Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Nahum 3. 13

13
2009
הִנֵּ֨ה
Voici
Prtm


,
5971
עַמֵּ֤·ךְ
ton · peuple
Sfxp-2fs · Nc-ms-c
802
נָשִׁים֙
des femmes
Nc-fp-a
7130
בְּ·קִרְבֵּ֔·ךְ
toi · dedans de · au
Sfxp-2fs · Nc-ms-c · Prep


;
341
לְ·אֹ֣יְבַ֔יִ·ךְ
tes · ennemis · à
Sfxp-2fs · Vqr-mp-c · Prep
6605
פָּת֥וֹחַ
sont ouvertes
Vqa
6605
נִפְתְּח֖וּ
grandes
VNp-3cp
8179
שַׁעֲרֵ֣י
les portes de
Nc-mp-c
776
אַרְצֵ֑·ךְ
ton · pays
Sfxp-2fs · Nc-bs-c


,

/
398
אָכְלָ֥ה
dévore
Vqp-3fs
784
אֵ֖שׁ
le feu
Nc-bs-a
1280
בְּרִיחָֽיִ·ך
tes · barres
Sfxp-2fs · Nc-mp-c

׃
.

Traduction J.N. Darby

Voici2009
,
ton5971
peuple5971
au
-
dedans7130
de
toi7130
est
[
comme
]
des
femmes802
;
les
portes8179
de
ton776
pays776
sont6605
grandes6605
ouvertes6605
à
tes341
ennemis341
,
le
feu784
dévore398
tes1280
barres1280
.

Traduction révisée

Voici, ton peuple au-dedans de toi est [comme] des femmes ; les portes de ton pays sont grandes ouvertes à tes ennemis, le feu dévore tes barres.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale