1571
גַּם־
aussi
Prta
1931
הִ֗יא
Elle
Prp-3fs
1473
לַ·גֹּלָה֙
fut emmenée · –
Nc-fs-a · Prepd
1980
הָלְכָ֣ה
s' en alla
Vqp-3fs
7628
בַ·שֶּׁ֔בִי
captivité · en
Nc-bs-a · Prepd
;
1571
גַּ֧ם
aussi
Prta
5768
עֹלָלֶ֛י·הָ
ses · petits enfants
Sfxp-3fs · Nc-mp-c
7376
יְרֻטְּשׁ֖וּ
furent écrasés
VPi-3mp
7218
בְּ·רֹ֣אשׁ
coins de · aux
Nc-ms-c · Prep
3605
כָּל־
toutes
Nc-ms-c
2351
חוּצ֑וֹת
les rues
Nc-mp-a
;
/
5921
וְ·עַל־
sur · et
Prep · Conj
3513
נִכְבַּדֶּ֨י·הָ֙
ses · hommes honorables
Sfxp-3fs · VNs-mp-c
3032
יַדּ֣וּ
on jeta
Vqp-3cp
1486
גוֹרָ֔ל
le sort
Nc-ms-a
,
3605
וְ·כָל־
tous · et
Nc-ms-c · Conj
1419
גְּדוֹלֶ֖י·הָ
ses · grands
Sfxp-3fs · Adja-mp-c
7576
רֻתְּק֥וּ
furent liés
VPp-3cp
2131
בַ·זִּקִּֽים
chaînes · de
Nc-mp-a · Prepd
.
׃
--
Elle aussi fut emmenée et s’en alla en captivité ; ses petits enfants aussi furent écrasés aux coins de toutes les rues ; on jeta le sort sur ses hommes honorables, et tous ses grands furent liés de chaînes. –
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby