Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Nahum 1. 12

12
3541
כֹּ֣ה ׀
Ainsi
Adv
559
אָמַ֣ר
dit
Vqp-3ms
3068
יְהוָ֗ה
l' Éternel
Np


:
518
אִם־
Qu'
Conj
8003
שְׁלֵמִים֙
ils soient intacts
Adja-mp-a


,
3651
וְ·כֵ֣ן
ainsi · et
Prtm · Conj
7227
רַבִּ֔ים
nombreux
Adja-mp-a


,
3651
וְ·כֵ֥ן
ainsi · et
Prtm · Conj
1494
נָגֹ֖זּוּ
ils seront retranchés
VNp-3cp
5674
וְ·עָבָ֑ר
ne seront plus · et
Vqp-3ms · Conj


.

/
6031
וְ·עִ֨נִּתִ֔·ךְ
– · si je t' ai affligé · Et
Sfxp-2fs · Vpp-1cs · Conj


,
3808
לֹ֥א
ne plus
Prtn
6031
אֲעַנֵּ֖·ךְ
– · je t' affligerai
Sfxp-2fs · Vpi-1cs
5750
עֽוֹד
encore
Adv

׃
.

Traduction J.N. Darby

Ainsi3541
dit559
l'
Éternel3068
:
Qu'518
ils
soient8003
intacts8003
,
et
ainsi3651
nombreux7227
,
ils
seront1494
retranchés1494
et
ne5674
seront5674
plus5674
.
Et
si6031
je
t'6031
ai6031
affligé6031
,
je
ne3808
t'6031
affligerai6031
plus3808
.

Traduction révisée

Ainsi dit l’Éternel : Même s’ils sont intacts, et donc nombreux, ils seront retranchés et ne seront plus. Et si je t’ai affligé, je ne t’affligerai plus.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale