Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Malachie 3. 14

14
559
אֲמַרְתֶּ֕ם
Vous dites
Vqp-2mp


:
7723
שָׁ֖וְא
C' est en vain
Nc-ms-a
5647
עֲבֹ֣ד
qu' on sert
Vqc
430
אֱלֹהִ֑ים
Dieu
Nc-mp-a


;

/
4100
וּ·מַה־
quel · et
Prti · Conj
1215
בֶּ֗צַע
profit
Nc-ms-a
3588
כִּ֤י
car
Conj
8104
שָׁמַ֨רְנוּ֙
nous fassions l' acquit de
Vqp-1cp
4931
מִשְׁמַרְתּ֔·וֹ
– · la charge qu' il nous a confiée
Sfxp-3ms · Nc-fs-c


,
3588
וְ·כִ֤י
que · et
Conj · Conj
1980
הָלַ֨כְנוּ֙
nous marchions
Vqp-1cp
6941
קְדֹ֣רַנִּ֔ית
le deuil
Adv
6440
מִ·פְּנֵ֖י
devant · de
Nc-bp-c · Prep
3068
יְהוָ֥ה
l' Éternel
Np
6635
צְבָאֽוֹת
des armées
Nc-bp-a

׃
?

Traduction J.N. Darby

Vous
dites559
:
C'7723
est7723
en7723
vain7723
qu'
on5647
sert5647
Dieu430
;
et
quel4100
profit1215
y
a3588
-3588
t3588
-3588
il
à
ce3588
que
nous
fassions8104
l'
acquit8104
de
la
charge 4931
qu'
il
nous
a 4931
confiée 4931
,
et
que
nous
marchions1980
dans
le
deuil6941
devant6440
l'
Éternel3068
des
armées6635
?

Traduction révisée

Vous dites : “C’est en vain qu’on sert Dieu ; et quel profit y a-t-il à ce que nous nous acquittions de la charge qu’il nous a confiée, et que nous marchions dans le deuil devant l’Éternel des armées ?
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale