Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Malachie 3. 10

10
935
הָבִ֨יאוּ
Apportez
Vhv-2mp
853
אֶת־

Prto
3605
כָּל־
toutes
Nc-ms-c
4643
הַֽ·מַּעֲשֵׂ֜ר
dîmes · les
Nc-ms-a · Prtd
413
אֶל־
à
Prep
1004
בֵּ֣ית
la maison du
Nc-ms-c
214
הָ·אוֹצָ֗ר
trésor · le
Nc-ms-a · Prtd


,
1961
וִ·יהִ֥י
il y ait de · afin qu'
Vqj-3ms · Conj
2964
טֶ֨רֶף֙
la nourriture
Nc-ms-a
1004
בְּ·בֵיתִ֔·י
ma · maison · dans
Sfxp-1cs · Nc-ms-c · Prep


,
974
וּ·בְחָנ֤וּ·נִי
moi · éprouvez - · et
Sfxp-1cs · Vqv-2mp · Conj
4994
נָא֙
donc
Prte
2063
בָּ·זֹ֔את
celui-ci · par
Prd-xfs · Prep


,
559
אָמַ֖ר
dit
Vqp-3ms
3068
יְהוָ֣ה
l' Éternel
Np
6635
צְבָא֑וֹת
des armées
Nc-bp-a


,

/
518
אִם־
si
Conj
3808
לֹ֧א
ne pas
Prtn
6605
אֶפְתַּ֣ח
je ouvre
Vqi-1cs

לָ·כֶ֗ם
vous · pour
Sfxp-2mp · Prep
853
אֵ֚ת

Prto
699
אֲרֻבּ֣וֹת
les écluses
Nc-fp-c
8064
הַ·שָּׁמַ֔יִם
cieux · des
Nc-mp-a · Prtd


,
7324
וַ·הֲרִיקֹתִ֥י
verse · et
Vhq-1cs · Conj

לָ·כֶ֛ם
vous · sur
Sfxp-2mp · Prep
1293
בְּרָכָ֖ה
la bénédiction
Nc-fs-a


,
5704
עַד־
jusqu' à ce qu' il y ait
Prep
1097
בְּלִי־
n' plus
Prtn
1767
דָֽי
assez
Nc-ms-a

׃
.

Traduction J.N. Darby

Apportez935
toutes3605
les
dîmes4643
à413
la
maison1004
du
trésor214
,
afin1961
qu'
il
y
ait1961
de
la
nourriture2964
dans
ma
maison1004
,
et
éprouvez974
-974
moi
par
ce2063
moyen2063
,
dit559
l'
Éternel3068
des
armées6635
,
si518
je
ne3808
vous
ouvre6605
pas3808
les
écluses699
des
cieux8064
,
et
ne
verse7324
pas
sur
vous
la
bénédiction1293
,
jusqu'5704
à
ce5704
qu'
il
n'1097
y
ait5704
plus1097
assez1767
[
de
place
]
.

Traduction révisée

Apportez toutes les dîmes à la maison du trésor, afin qu’il y ait de la nourriture dans ma maison, et éprouvez-moi par ce moyen, dit l’Éternel des armées, si je ne vous ouvre pas les écluses des cieux, et ne verse pas sur vous la bénédiction, jusqu’à ce qu’il n’y ait plus assez [de place].
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale