Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Juges 7. 4

4
559
וַ·יֹּ֨אמֶר
dit · Et
Vqw-3ms · Conj
3068
יְהוָ֜ה
l' Éternel
Np
413
אֶל־
à
Prep
1439
גִּדְע֗וֹן
Gédéon
Np


:
5750
עוֹד֮
encore
Adv
5971
הָ·עָ֣ם
peuple · Le
Nc-ms-a · Prtd
7227
רָב֒
est nombreux
Adja-ms-a


;
3381
הוֹרֵ֤ד
fais - descendre
Vhv-2ms
853
אוֹתָ·ם֙
eux · –
Sfxp-3mp · Prto
413
אֶל־
vers
Prep
4325
הַ·מַּ֔יִם
eau · l'
Nc-mp-a · Prtd


,
6884
וְ·אֶצְרְפֶ֥·נּוּ
les · je épurerai · et
Sfxp-3ms · Vqi-1cs · Conj

לְ·ךָ֖
toi · pour
Sfxp-2ms · Prep
8033
שָׁ֑ם

Adv


;

/
1961
וְ·הָיָ֡ה
il arrivera que · et
Vqq-3ms · Conj
834
אֲשֶׁר֩
celui dont
Prtr
559
אֹמַ֨ר
je dirai
Vqi-1cs
413
אֵלֶ֜י·ךָ
toi · à
Sfxp-2ms · Prep


:
2088
זֶ֣ה ׀
Celui - ci
Prd-xms
3212
יֵלֵ֣ךְ
ira
Vqi-3ms
854
אִתָּ֗·ךְ
toi · avec
Sfxp-2fs · Prep


,
1931
ה֚וּא
celui - là
Prp-3ms
3212
יֵלֵ֣ךְ
ira
Vqi-3ms
854
אִתָּ֔·ךְ
toi · avec
Sfxp-2fs · Prep


;
3605
וְ·כֹ֨ל
chacun · et que
Nc-ms-a · Conj
834
אֲשֶׁר־
de qui
Prtr
559
אֹמַ֜ר
je dirai
Vqi-1cs
413
אֵלֶ֗י·ךָ
toi · à
Sfxp-2ms · Prep


:
2088
זֶ֚ה
Celui - ci
Prd-xms
3808
לֹא־
ne pas
Prtn
3212
יֵלֵ֣ךְ
ira
Vqi-3ms
5973
עִמָּ֔·ךְ
toi · avec
Sfxp-2fs · Prep


,
1931
ה֖וּא
celui - là
Prp-3ms
3808
לֹ֥א
ne pas
Prtn
3212
יֵלֵֽךְ
ira
Vqi-3ms

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
l'
Éternel3068
dit559
à413
Gédéon1439
:
Le
peuple5971
est7227
encore5750
nombreux7227
;
fais3381
-3381
les853
descendre3381
vers413
l'
eau4325
,
et
8033
je
te
les
épurerai6884
;
et
il
arrivera1961
que
celui834
dont834
je
te413
dirai559
:
Celui2088
-2088
ci2088
ira3212
avec854
toi854
,
celui1931
-1931
1931
ira3212
avec854
toi854
;
et
que
chacun3605
de
qui
je
te413
dirai559
:
Celui2088
-2088
ci2088
n'3808
ira3212
pas3808
avec5973
toi5973
,
celui1931
-1931
1931
n'3808
ira3212
pas3808
.

Traduction révisée

L’Éternel dit à Gédéon : Le peuple est encore nombreux ; fais-les descendre vers l’eau, et là je les mettrai à l’épreuve pour toi ; celui dont je te dirai : Celui-ci ira avec toi, celui-là ira avec toi ; et chacun de qui je te dirai : Celui-ci n’ira pas avec toi, celui-là n’ira pas.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale