Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Juges 7. 3

3
6258
וְ·עַתָּ֗ה
maintenant · Et
Adv · Conj


,
7121
קְרָ֨א
crie
Vqv-2ms
4994
נָ֜א

Prte
241
בְּ·אָזְנֵ֤י
oreilles de · aux
Nc-fd-c · Prep
5971
הָ·עָם֙
peuple · le
Nc-ms-a · Prtd


,
559
לֵ·אמֹ֔ר
disant · en
Vqc · Prep


:
4310
מִֽי־
Quiconque
Prti
3373
יָרֵ֣א
est peureux
Adja-ms-a
2730
וְ·חָרֵ֔ד
tremble · et
Adja-ms-a · Conj


,
7725
יָשֹׁ֥ב
qu' il retourne
Vqj-3ms
6852
וְ·יִצְפֹּ֖ר
s' éloigne · et
Vqi-3ms · Conj
2022
מֵ·הַ֣ר
la montagne de · de
Nc-ms-c · Prep
1568
הַ·גִּלְעָ֑ד
Galaad · le
Np · Prtd


.

/
7725
וַ·יָּ֣שָׁב
retournèrent · Et
Vqw-3ms · Conj
4480
מִן־
de
Prep
5971
הָ·עָ֗ם
peuple · le
Nc-ms-a · Prtd
6242
עֶשְׂרִ֤ים
vingt -
Adjc-bp-a
8147
וּ·שְׁנַ֨יִם֙
deux · et
Adjc-md-a · Conj
505
אֶ֔לֶף
mille
Adjc-bs-a


;
6235
וַ·עֲשֶׂ֥רֶת
dix · et
Adjc-ms-c · Conj
505
אֲלָפִ֖ים
mille
Adjc-bp-a
7604
נִשְׁאָֽרוּ
restèrent
VNp-3cp

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
maintenant6258
,
crie7121
aux
oreilles241
du
peuple5971
,
disant559
:
Quiconque4310
est3373
peureux3373
et
tremble2730
,
qu'
il
s'7725
en7725
retourne7725
et
s'6852
éloigne6852
de
la
montagne2022
de
Galaad1568
.
Et
vingt6242
-6242
deux8147
mille505
[
hommes
]
du4480
peuple5971
s'7725
en7725
retournèrent7725
;
et
il
en7604
resta7604
dix6235
mille505
.

Traduction révisée

Et maintenant, crie ceci aux oreilles du peuple : “Quiconque est peureux et tremble, qu’il s’en retourne et s’éloigne de la montagne de Galaad.” 22 000 [hommes] du peuple s’en retournèrent, et il en resta 10 000.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale