559
וַ·יֹּ֣אמֶר
il dit · Et
Vqw-3ms · Conj
413
אֲלֵי·הֶ֔ם
eux · à
Sfxp-3mp · Prep
:
4480
מִמֶּ֥·נִּי
moi · de
Sfxp-1cs · Prep
7200
תִרְא֖וּ
Regardez
Vqi-2mp
,
3651
וְ·כֵ֣ן
de même · et
Prtm · Conj
6213
תַּעֲשׂ֑וּ
faites
Vqi-2mp
;
/
2009
וְ·הִנֵּ֨ה
voici · –
Prtm · Conj
,
595
אָנֹכִ֥י
quand j'
Prp-1cs
935
בָא֙
arriverai
Vqr-ms-a
7097
בִּ·קְצֵ֣ה
bout de · au
Nc-bs-c · Prep
4264
הַֽ·מַּחֲנֶ֔ה
camp · le
Nc-bs-a · Prtd
,
1961
וְ·הָיָ֥ה
il sera · et
Vqq-3ms · Conj
834
כַ·אֲשֶׁר־
– · ce que
Prtr · Prep
6213
אֶעֱשֶׂ֖ה
je ferai
Vqi-1cs
,
3651
כֵּ֥ן
de même
Prtm
6213
תַּעֲשֽׂוּ·ן
vous · ferez
Sfxn · Vqi-2mp
׃
;
Il leur dit : Regardez ce que je vais faire et faites de même ; voici, quand j’arriverai au bout du camp, alors ce que je ferai, vous le ferez de même ;
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby