Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Juges 5. 23

23
779
א֣וֹרוּ
Maudissez
Vqv-2mp
4789
מֵר֗וֹז
Méroz
Np


,
559
אָמַר֙
dit
Vqp-3ms
4397
מַלְאַ֣ךְ
l' Ange de
Nc-ms-c
3068
יְהוָ֔ה
l' Éternel
Np


;
779
אֹ֥רוּ
maudissez
Vqv-2mp


,
779
אָר֖וֹר
maudissez
Vqa
3427
יֹשְׁבֶ֑י·הָ
ses · habitants
Sfxp-3fs · Vqr-mp-c


!

/
3588
כִּ֤י
car
Conj
3808
לֹֽא־
ne pas
Prtn
935
בָ֨אוּ֙
ils sont venus
Vqp-3cp
5833
לְ·עֶזְרַ֣ת
secours de · au
Nc-fs-c · Prep
3068
יְהוָ֔ה
l' Éternel
Np


,
5833
לְ·עֶזְרַ֥ת
secours de · au
Nc-fs-c · Prep
3068
יְהוָ֖ה
l' Éternel
Np


,
1368
בַּ·גִּבּוֹרִֽים
les hommes forts · avec
Adja-mp-a · Prepd

׃
.

Traduction J.N. Darby

Maudissez779
Méroz4789
,
dit559
l'
Ange4397
de
l'
Éternel3068
;
maudissez779
,
maudissez779
ses
habitants3427
!
car3588
ils
ne3808
sont935
pas3808
venus935
au
secours5833
de
l'
Éternel3068
,
au
secours5833
de
l'
Éternel3068
,
avec1368
les
hommes1368
forts1368
.
§

Traduction révisée

Maudissez Méroz, dit l’Ange de l’Éternel ; maudissez, maudissez ses habitants ! car ils ne sont pas venus au secours de l’Éternel, au secours de l’Éternel, avec les hommes forts.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale