Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Juges 18. 9

9
559
וַ·יֹּאמְר֗וּ
ils dirent · Et
Vqw-3mp · Conj


:
6965
ק֚וּמָ·ה
toi · lève
Sfxh · Vqv-2ms


,
5927
וְ·נַעֲלֶ֣ה
montons · et
Vqh-1cp · Conj
5921
עֲלֵי·הֶ֔ם
eux · contre
Sfxp-3mp · Prep


;
3588
כִּ֤י
car
Conj
7200
רָאִ֨ינוּ֙
nous avons vu
Vqp-1cp
853
אֶת־

Prto
776
הָ·אָ֔רֶץ
pays · le
Nc-bs-a · Prtd


,
2009
וְ·הִנֵּ֥ה
voici · et
Prtm · Conj


,
2896
טוֹבָ֖ה
il est bon
Adja-fs-a
3966
מְאֹ֑ד
très
Adv


:

/
859
וְ·אַתֶּ֣ם
vous · et
Prp-2mp · Conj
2814
מַחְשִׁ֔ים
vous tenez tranquilles
Vhr-mp-a


?
408
אַל־
Ne pas
Prtn
6101
תֵּעָ֣צְל֔וּ
soyez paresseux
VNj-2mp
3212
לָ·לֶ֥כֶת
aller · pour
Vqc · Prep


,
935
לָ·בֹ֖א
entrer · pour
Vqc · Prep


,
3423
לָ·רֶ֥שֶׁת
posséder · pour
Vqc · Prep
853
אֶת־

Prto
776
הָ·אָֽרֶץ
pays · le
Nc-bs-a · Prtd

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
ils
dirent559
:
Levons6965
-6965
nous
,
et
montons5927
contre5921
eux5921
;
car3588
nous
avons7200
vu7200
le
pays776
,
et
voici2009
,
il
est2896
très3966
bon2896
:
et
vous
vous
tenez2814
tranquilles2814
?
Ne408
soyez6101
pas408
paresseux6101
pour
aller3212
,
et
entrer935
,
et
posséder3423
le
pays776
.

Traduction révisée

Ils dirent : Levons-nous et montons contre eux ; car nous avons vu le pays et voici, il est très bon : et vous vous tenez tranquilles ? Ne soyez pas paresseux pour aller, et entrer, et posséder le pays.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale