559
וַ·יֹּאמְר֗וּ
ils dirent · Et
Vqw-3mp · Conj
:
6965
ק֚וּמָ·ה
toi · lève
Sfxh · Vqv-2ms
,
5927
וְ·נַעֲלֶ֣ה
montons · et
Vqh-1cp · Conj
5921
עֲלֵי·הֶ֔ם
eux · contre
Sfxp-3mp · Prep
;
3588
כִּ֤י
car
Conj
7200
רָאִ֨ינוּ֙
nous avons vu
Vqp-1cp
853
אֶת־
–
Prto
776
הָ·אָ֔רֶץ
pays · le
Nc-bs-a · Prtd
,
2009
וְ·הִנֵּ֥ה
voici · et
Prtm · Conj
,
2896
טוֹבָ֖ה
il est bon
Adja-fs-a
3966
מְאֹ֑ד
très
Adv
:
/
859
וְ·אַתֶּ֣ם
vous · et
Prp-2mp · Conj
2814
מַחְשִׁ֔ים
vous tenez tranquilles
Vhr-mp-a
?
408
אַל־
Ne pas
Prtn
6101
תֵּעָ֣צְל֔וּ
soyez paresseux
VNj-2mp
3212
לָ·לֶ֥כֶת
aller · pour
Vqc · Prep
,
935
לָ·בֹ֖א
entrer · pour
Vqc · Prep
,
3423
לָ·רֶ֥שֶׁת
posséder · pour
Vqc · Prep
853
אֶת־
–
Prto
776
הָ·אָֽרֶץ
pays · le
Nc-bs-a · Prtd
׃
.
Ils dirent : Levons-nous et montons contre eux ; car nous avons vu le pays et voici, il est très bon : et vous vous tenez tranquilles ? Ne soyez pas paresseux pour aller, et entrer, et posséder le pays.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée