Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Juges 18. 27

27
1992
וְ·הֵ֨מָּה
eux · Et
Prp-3mp · Conj


,
3947
לָקְח֜וּ
prirent
Vqp-3cp
853
אֵ֧ת

Prto
834
אֲשֶׁר־
ce que
Prtr
6213
עָשָׂ֣ה
avait fait
Vqp-3ms
4318
מִיכָ֗ה
Michée
Np


,
853
וְֽ·אֶת־
– · et
Prto · Conj
3548
הַ·כֹּהֵן֮
sacrificateur · le
Nc-ms-a · Prtd
834
אֲשֶׁ֣ר
qui
Prtr
1961
הָיָה־
était
Vqp-3ms


,

ל·וֹ֒
lui · pour
Sfxp-3ms · Prep
935
וַ·יָּבֹ֣אוּ
vinrent · et
Vqw-3mp · Conj
5921
עַל־
à
Prep
3919
לַ֗יִשׁ
Laïs
Np


,
5921
עַל־
vers
Prep
5971
עַם֙
un peuple
Nc-ms-a
8252
שֹׁקֵ֣ט
tranquille
Vqr-ms-a
982
וּ·בֹטֵ֔חַ
confiant · et
Vqr-ms-a · Conj


,
5221
וַ·יַּכּ֥וּ
ils frappèrent · et
Vhw-3mp · Conj
853
אוֹתָ֖·ם
les · –
Sfxp-3mp · Prto
6310
לְ·פִי־
le tranchant de · par
Nc-ms-c · Prep
2719
חָ֑רֶב
l' épée
Nc-fs-a


,

/
853
וְ·אֶת־
– · et
Prto · Conj
5892
הָ·עִ֖יר
ville · leur
Nc-fs-a · Prtd
8313
שָׂרְפ֥וּ
brûlèrent
Vqp-3cp
784
בָ·אֵֽשׁ
feu · au
Nc-bs-a · Prepd

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
eux1992
,
prirent3947
ce834
que
Michée4318
avait6213
fait6213
,
et853
le
sacrificateur3548
qu'834
il
avait1961
,
et
vinrent935
à5921
Laïs3919
,
vers5921
un
peuple5971
tranquille8252
et
confiant982
,
et
ils
les853
frappèrent5221
par
le
tranchant6310
de
l'
épée2719
,
et853
brûlèrent8313
au
feu784
leur
ville5892
.

Traduction révisée

Après avoir pris ce que Michée avait fait et le sacrificateur qu’il avait, [les fils de Dan] vinrent à Laïs, vers un peuple tranquille et confiant ; ils les frappèrent par le tranchant de l’épée et brûlèrent au feu leur ville.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale