559
וַ·יֹּאמְר֤וּ
dirent · Et
Vqw-3mp · Conj
413
אֵלָי·ו֙
lui · à
Sfxp-3ms · Prep
1121
בְּנֵי־
les fils de
Nc-mp-c
1835
דָ֔ן
Dan
Np
:
408
אַל־
Ne pas
Prtn
8085
תַּשְׁמַ֥ע
fais entendre
Vhj-2ms
6963
קוֹלְ·ךָ֖
ta · voix
Sfxp-2ms · Nc-ms-c
5973
עִמָּ֑·נוּ
nous · au milieu de
Sfxp-1cp · Prep
,
/
6435
פֶּֽן־
de peur que
Conj
6293
יִפְגְּע֣וּ
ne se jettent
Vqi-3mp
בָ·כֶ֗ם
vous · sur
Sfxp-2mp · Prep
376
אֲנָשִׁים֙
des hommes
Nc-mp-a
4751
מָ֣רֵי
amers de
Adja-mp-c
,
5315
נֶ֔פֶשׁ
vie
Nc-bs-a
622
וְ·אָסַפְתָּ֥ה
tu ajoutes · et que
Vqq-2ms · Conj
5315
נַפְשְׁ·ךָ֖
ta · vie
Sfxp-2ms · Nc-bs-c
5315
וְ·נֶ֥פֶשׁ
la vie de · et
Nc-bs-c · Conj
1004
בֵּיתֶֽ·ךָ
ta · maison
Sfxp-2ms · Nc-ms-c
׃
.
Les fils de Dan lui dirent : Ne fais pas entendre ta voix au milieu de nous, de peur que des hommes exaspérés ne se jettent sur vous et que tu n’y perdes ta vie et la vie de ta maison.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby