559
וַ·יֹּ֡אמֶר
il dit · Et
Vqw-3ms · Conj
:
853
אֶת־
–
Prto
430
אֱלֹהַ·י֩
mes · dieux
Sfxp-1cs · Nc-mp-c
834
אֲשֶׁר־
que
Prtr
6213
עָשִׂ֨יתִי
j' ai faits
Vqp-1cs
3947
לְקַחְתֶּ֧ם
Vous avez pris
Vqp-2mp
,
853
וְֽ·אֶת־
– · et
Prto · Conj
3548
הַ·כֹּהֵ֛ן
sacrificateur · le
Nc-ms-a · Prtd
,
3212
וַ·תֵּלְכ֖וּ
vous êtes allés · et
Vqw-2mp · Conj
;
4100
וּ·מַה־
quoi · et
Prti · Conj
לִּ֣·י
moi · pour
Sfxp-1cs · Prep
5750
ע֑וֹד
encore
Adv
?
/
4100
וּ·מַה־
comment · Et
Prti · Conj
2088
זֶּ֛ה
donc
Prd-xms
559
תֹּאמְר֥וּ
dites - vous
Vqi-2mp
413
אֵלַ֖·י
moi · à
Sfxp-1cs · Prep
:
4100
מַה־
quoi
Prti
לָּֽ·ךְ
toi · pour
Sfxp-2fs · Prep
׃
?
Il dit : Vous avez pris mes dieux que j’ai faits, et le sacrificateur, et vous vous en êtes allés ; que me reste-t-il ? Comment donc pouvez-vous me dire : “Qu’as-tu ?”
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby