559
וַ·יֹּ֣אמֶר
il a dit · Et
Vqw-3ms · Conj
לִ֔·י
moi · à
Sfxp-1cs · Prep
:
2009
הִנָּ֥·ךְ
– · Voici
Sfxp-2fs · Prtm
,
2030
הָרָ֖ה
tu concevras
Adja-fs-a
,
3205
וְ·יֹלַ֣דְתְּ
tu enfanteras · et
Vqq-2fs · Conj
1121
בֵּ֑ן
un fils
Nc-ms-a
;
/
6258
וְ·עַתָּ֞ה
maintenant · et
Adv · Conj
,
408
אַל־
ne pas
Prtn
8354
תִּשְׁתִּ֣י ׀
bois
Vqj-2fs
3196
יַ֣יִן
vin
Nc-ms-a
7941
וְ·שֵׁכָ֗ר
boisson forte · et
Nc-ms-a · Conj
,
408
וְ·אַל־
ne pas · et
Prtn · Conj
398
תֹּֽאכְלִי֙
mange
Vqj-2fs
3605
כָּל־
tout
Nc-ms-c
2932
טֻמְאָ֔ה
d' impur
Nc-fs-a
;
3588
כִּֽי־
car
Conj
5139
נְזִ֤יר
nazaréen de
Nc-ms-c
430
אֱלֹהִים֙
Dieu
Nc-mp-a
1961
יִהְיֶ֣ה
sera
Vqi-3ms
5288
הַ·נַּ֔עַר
jeune garçon · le
Nc-ms-a · Prtd
4480
מִן־
dès
Prep
990
הַ·בֶּ֖טֶן
ventre · le
Nc-fs-a · Prtd
,
5704
עַד־
jusqu' au
Prep
3117
י֥וֹם
jour de
Nc-ms-c
4194
מוֹתֽ·וֹ
sa · mort
Sfxp-3ms · Nc-ms-c
׃
.
Mais il m’a dit : “Voici, tu concevras et tu enfanteras un fils ; maintenant, ne bois ni vin ni boisson forte et ne mange rien d’impur ; car le jeune garçon sera nazaréen de Dieu dès le ventre [de sa mère], jusqu’au jour de sa mort.”
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée