3588
כִּי֩
car
Conj
2009
הִנָּ֨·ךְ
– · voici
Sfxp-2fs · Prtm
,
2030
הָרָ֜ה
tu concevras
Adja-fs-a
,
3205
וְ·יֹלַ֣דְתְּ
tu enfanteras · et
Vqq-2fs · Conj
1121
בֵּ֗ן
un fils
Nc-ms-a
;
4177
וּ·מוֹרָה֙
le rasoir · et
Nc-ms-a · Conj
3808
לֹא־
ne pas
Prtn
5927
יַעֲלֶ֣ה
passera
Vqi-3ms
5921
עַל־
sur
Prep
7218
רֹאשׁ֔·וֹ
sa · tête
Sfxp-3ms · Nc-ms-c
,
3588
כִּֽי־
car
Conj
5139
נְזִ֧יר
nazaréen de
Nc-ms-c
430
אֱלֹהִ֛ים
Dieu
Nc-mp-a
1961
יִהְיֶ֥ה
sera
Vqi-3ms
5288
הַ·נַּ֖עַר
jeune garçon · le
Nc-ms-a · Prtd
4480
מִן־
dès
Prep
990
הַ·בָּ֑טֶן
ventre · le
Nc-fs-a · Prtd
;
/
1931
וְ·ה֗וּא
lui · et
Prp-3ms · Conj
2490
יָחֵ֛ל
commencera
Vhi-3ms
3467
לְ·הוֹשִׁ֥יעַ
sauver · à
Vhc · Prep
853
אֶת־
–
Prto
3478
יִשְׂרָאֵ֖ל
Israël
Np
3027
מִ·יַּ֥ד
la main des · de
Nc-bs-c · Prep
6430
פְּלִשְׁתִּֽים
Philistins
Ng-mp-a
׃
.
car voici, tu concevras et tu enfanteras un fils ; le rasoir ne passera pas sur sa tête, car le jeune garçon sera nazaréen de Dieu dès le ventre [de sa mère] ; ce sera lui qui commencera à sauver Israël de la main des Philistins.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby