Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Juges 13. 24

24
3205
וַ·תֵּ֤לֶד
enfanta · Et
Vqw-3fs · Conj
802
הָֽ·אִשָּׁה֙
femme · la
Nc-fs-a · Prtd
1121
בֵּ֔ן
un fils
Nc-ms-a


,
7121
וַ·תִּקְרָ֥א
appela · et
Vqw-3fs · Conj
853
אֶת־

Prto
8034
שְׁמ֖·וֹ
son · nom
Sfxp-3ms · Nc-ms-c
8123
שִׁמְשׁ֑וֹן
Samson
Np


;

/
1431
וַ·יִּגְדַּ֣ל
grandit · et
Vqw-3ms · Conj
5288
הַ·נַּ֔עַר
enfant · l'
Nc-ms-a · Prtd


,
1288
וַֽ·יְבָרְכֵ֖·הוּ
le · bénit · et
Sfxp-3ms · Vpw-3ms · Conj
3068
יְהוָֽה
l' Éternel
Np

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
la
femme802
enfanta3205
un
fils1121
,
et
appela7121
son
nom8034
Samson8123
;
et
l'
enfant5288
grandit1431
,
et
l'
Éternel3068
le
bénit1288
.

Traduction révisée

La femme enfanta un fils et l’appela du nom de Samson ; l’enfant grandit, et l’Éternel le bénit.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale