559
וַ·יֹּאמֶר֩
dit · Et
Vqw-3ms · Conj
4397
מַלְאַ֨ךְ
l' Ange de
Nc-ms-c
3068
יְהוָ֜ה
l' Éternel
Np
413
אֶל־
à
Prep
4495
מָנ֗וֹחַ
Manoah
Np
:
518
אִם־
Si
Conj
6113
תַּעְצְרֵ֨·נִי֙
me · tu retiens
Sfxp-1cs · Vqi-2ms
,
3808
לֹא־
ne pas
Prtn
398
אֹכַ֣ל
je mangerai
Vqi-1cs
3899
בְּ·לַחְמֶ֔·ךָ
ton · pain · de
Sfxp-2ms · Nc-bs-c · Prep
;
518
וְ·אִם־
si · et
Conj · Conj
6213
תַּעֲשֶׂ֣ה
tu fais
Vqi-2ms
5930
עֹלָ֔ה
un holocauste
Nc-fs-a
,
3068
לַ·יהוָ֖ה
l' Éternel · à
Np · Prep
5927
תַּעֲלֶ֑·נָּה
l' · tu offriras
Sfxp-3fs · Vhi-2ms
.
/
3588
כִּ֚י
Car
Conj
3808
לֹא־
ne pas
Prtn
3045
יָדַ֣ע
savait
Vqp-3ms
4495
מָנ֔וֹחַ
Manoah
Np
3588
כִּֽי־
que
Conj
4397
מַלְאַ֥ךְ
l' Ange de
Nc-ms-c
3068
יְהוָ֖ה
l' Éternel
Np
1931
הֽוּא
lui
Prp-3ms
׃
.
L’Ange de l’Éternel dit à Manoah : Si tu me retiens, je ne mangerai pas de ton pain ; mais si tu fais un holocauste, tu l’offriras à l’Éternel. Car Manoah ne savait pas que c’était l’Ange de l’Éternel.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby