Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Juges 13. 10

10
4116
וַ·תְּמַהֵר֙
se hâta · Et
Vpw-3fs · Conj
802
הָֽ·אִשָּׁ֔ה
femme · la
Nc-fs-a · Prtd
7323
וַ·תָּ֖רָץ
courut · et
Vqw-3fs · Conj
5046
וַ·תַּגֵּ֣ד
rapporta · et
Vhw-3fs · Conj
376
לְ·אִישָׁ֑·הּ
son · mari · à
Sfxp-3fs · Nc-ms-c · Prep


,

/
559
וַ·תֹּ֣אמֶר
dit · et
Vqw-3fs · Conj
413
אֵלָ֔י·ו
lui · à
Sfxp-3ms · Prep


:
2009
הִנֵּ֨ה
Voici
Prtm


,
7200
נִרְאָ֤ה
est apparu
VNp-3ms
413
אֵלַ·י֙
moi · à
Sfxp-1cs · Prep
376
הָ·אִ֔ישׁ
homme · l'
Nc-ms-a · Prtd
834
אֲשֶׁר־
qui
Prtr
935
בָּ֥א
était venu
Vqp-3ms
3117
בַ·יּ֖וֹם
le jour · dans
Nc-ms-a · Prepd
413
אֵלָֽ·י
moi · vers
Sfxp-1cs · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
la
femme802
se4116
hâta4116
et
courut7323
et
rapporta5046
à
son
mari376
,
et
lui413
dit559
:
Voici2009
,
l'
homme376
qui834
était935
venu935
vers413
moi
l'
autre3117
jour3117
m'413
est7200
apparu7200
.
§

Traduction révisée

La femme courut vite rapporter à son mari : Voici, l’homme qui était venu vers moi l’autre jour m’est apparu.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale