Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Josué 8. 4

4
6680
וַ·יְצַ֨ו
il commanda · Et
Vpw-3ms · Conj
853
אֹתָ֜·ם
leur · –
Sfxp-3mp · Prto


,
559
לֵ·אמֹ֗ר
disant · en
Vqc · Prep


:
7200
רְ֠אוּ
Voyez
Vqv-2mp


,
859
אַתֶּ֞ם
vous
Prp-2mp
693
אֹרְבִ֤ים
serez en embuscade
Vqr-mp-a
5892
לָ·עִיר֙
la ville · contre
Nc-fs-a · Prepd


,
310
מֵ·אַחֲרֵ֣י
– · derrière
Prep · Prep
5892
הָ·עִ֔יר
ville · la
Nc-fs-a · Prtd


;
408
אַל־
ne pas
Prtn
7368
תַּרְחִ֥יקוּ
vous éloignez
Vhj-2mp
4480
מִן־
de
Prep
5892
הָ·עִ֖יר
ville · la
Nc-fs-a · Prtd
3966
מְאֹ֑ד
beaucoup
Adv


,

/
1961
וִ·הְיִיתֶ֥ם
soyez · mais
Vqq-2mp · Conj
3605
כֻּלְּ·כֶ֖ם
vous · tous
Sfxp-2mp · Nc-ms-c
3559
נְכֹנִֽים
prêts
VNr-mp-a

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
il
leur853
commanda6680
,
disant559
:
Voyez7200
,
vous859
serez693
en693
embuscade693
contre5892
la
ville5892
,
derrière 310
la
ville5892
;
ne408
vous
éloignez7368
pas408
beaucoup3966
de4480
la
ville5892
,
mais1961
soyez1961
tous3605
prêts3559
.

Traduction révisée

Il leur commanda : Voyez, vous serez en embuscade contre la ville, derrière la ville ; ne vous éloignez pas trop de la ville, mais soyez tous prêts.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale