Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Josué 8. 20

20
6437
וַ·יִּפְנ֣וּ
se retournèrent · Et
Vqw-3mp · Conj
376
אַנְשֵׁי֩
les hommes d'
Nc-mp-c
5857
הָ·עַ֨י
Aï · l'
Np · Prtd


,
310
אַחֲרֵי·הֶ֜ם
eux · derrière
Sfxp-3mp · Prep
7200
וַ·יִּרְא֗וּ
virent · et
Vqw-3mp · Conj


:
2009
וְ·הִנֵּ֨ה
voici · et
Prtm · Conj


,
5927
עָלָ֜ה
montait
Vqp-3ms
6227
עֲשַׁ֤ן
la fumée de
Nc-ms-c
5892
הָ·עִיר֙
ville · la
Nc-fs-a · Prtd
8064
הַ·שָּׁמַ֔יְמָ·ה
vers · cieux · les
Sfxd · Nc-mp-a · Prtd


;
3808
וְ·לֹא־
n' aucune · et
Prtn · Conj
1961
הָיָ֨ה
il y eut
Vqp-3ms

בָ·הֶ֥ם
eux · en
Sfxp-3mp · Prep
3027
יָדַ֛יִם
force
Nc-bd-a
5127
לָ·נ֖וּס
fuir · pour
Vqc · Prep
2008
הֵ֣נָּה
ici
Adv
2008
וָ·הֵ֑נָּה
ici · et
Adv · Conj


.

/
5971
וְ·הָ·עָם֙
peuple · le · Et
Nc-ms-a · Prtd · Conj
5127
הַ·נָּ֣ס
fuyait · qui
Vqr-ms-a · Prtd
4057
הַ·מִּדְבָּ֔ר
désert · vers le
Nc-ms-a · Prtd
2015
נֶהְפַּ֖ךְ
se tourna
VNp-3ms
413
אֶל־
vers
Prep
7291
הָ·רוֹדֵֽף
poursuivant · le
Vqr-ms-a · Prtd

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
les
hommes376
d'
5857
se6437
retournèrent6437
,
et
virent7200
:
et
voici2009
,
la
fumée6227
de
la
ville5892
montait5927
vers8064
les
cieux8064
;
et
il
n'3808
y
eut1961
en
eux
aucune3808
force3027
pour
fuir5127
ni2008
d'
un
côté2008
ni2008
de
l'
autre2008
.
Et
le
peuple5971
qui
fuyait5127
vers
le
désert4057
se2015
tourna2015
contre413
ceux
qui
le
poursuivaient7291
.

Traduction révisée

Lorsque les hommes d’Aï se retournèrent, ils virent la fumée de la ville qui montait vers les cieux, et il n’y eut en eux aucune force pour fuir ni d’un côté ni de l’autre. Le peuple qui fuyait vers le désert se retourna contre ceux qui le poursuivaient.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale