Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Josué 22. 3

3
3808
לֹֽא־
ne pas
Prtn
5800
עֲזַבְתֶּ֣ם
vous avez abandonné
Vqp-2mp
853
אֶת־

Prto
251
אֲחֵי·כֶ֗ם
vos · frères
Sfxp-2mp · Nc-mp-c
2088
זֶ֚ה

Prd-xms
3117
יָמִ֣ים
des jours
Nc-mp-a
7227
רַבִּ֔ים
nombreux
Adja-mp-a


,
5704
עַ֖ד
jusqu' à
Prep
3117
הַ·יּ֣וֹם
jour · le
Nc-ms-a · Prtd


,
2088
הַ·זֶּ֑ה
– · celui-ci
Prd-xms · Prtd

/
8104
וּ·שְׁמַרְתֶּ֕ם
vous avez gardé · et
Vqp-2mp · Conj
853
אֶת־

Prto
4931
מִשְׁמֶ֕רֶת
de garder
Nc-fs-c
4687
מִצְוַ֖ת
ce que vous a commandé
Nc-fs-c
3068
יְהוָ֥ה
l' Éternel
Np


,
430
אֱלֹהֵי·כֶֽם
votre · Dieu
Sfxp-2mp · Nc-mp-c


,

׃
.

Traduction J.N. Darby

vous
n'3808
avez5800
pas3808
abandonné5800
vos251
frères251
pendant3117
ce3117
long7227
temps3117
,
jusqu'5704
à
ce
jour3117
,
et
vous
avez8104
gardé8104
ce4687
que
l'
Éternel3068
,
votre430
Dieu430
,
vous
a4687
commandé4687
de
garder4931
.

Traduction révisée

vous n’avez pas abandonné vos frères pendant ce long temps, jusqu’à ce jour, et vous avez gardé ce que l’Éternel, votre Dieu, vous a commandé de garder.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale