559
וַ·נֹּ֕אמֶר
nous avons dit · Et
Vqw-1cp · Conj
:
1961
וְ·הָיָ֗ה
il sera · et
Vqp-3ms · Conj
3588
כִּֽי־
quand
Conj
559
יֹאמְר֥וּ
ils dident
Vqi-3mp
,
413
אֵלֵ֛י·נוּ
nous · à
Sfxp-1cp · Prep
413
וְ·אֶל־
à · et
Prep · Conj
1755
דֹּרֹתֵ֖י·נוּ
nos · générations
Sfxp-1cp · Nc-mp-c
4279
מָחָ֑ר
dans l' avenir
Nc-ms-a
,
/
559
וְ·אָמַ֡רְנוּ
nous dirons · alors
Vqq-1cp · Conj
:
7200
רְא֣וּ
Voyez
Vqv-2mp
853
אֶת־
–
Prto
8403
תַּבְנִית֩
la forme de
Nc-fs-c
4196
מִזְבַּ֨ח
l' autel de
Nc-ms-c
3068
יְהוָ֜ה
l' Éternel
Np
834
אֲשֶׁר־
que
Prtr
6213
עָשׂ֣וּ
ont fait
Vqp-3cp
1
אֲבוֹתֵ֗י·נוּ
nos · pères
Sfxp-1cp · Nc-mp-c
,
3808
לֹ֤א
non
Prtn
5930
לְ·עוֹלָה֙
des holocaustes · pour
Nc-fs-a · Prep
,
3808
וְ·לֹ֣א
ni · et
Prtn · Conj
2077
לְ·זֶ֔בַח
des sacrifices · pour
Nc-ms-a · Prep
,
3588
כִּי־
mais comme
Conj
5707
עֵ֣ד
témoin
Nc-ms-a
1931
ה֔וּא
lui
Prp-3ms
996
בֵּינֵ֖י·נוּ
nous · entre
Sfxp-1cp · Prep
996
וּ·בֵינֵי·כֶֽם
vous · entre · et
Sfxp-2mp · Prep · Conj
׃
.
Nous avons dit : S’ils nous disent cela, à nous et à nos générations dans l’avenir, nous [leur] dirons : “Voyez la forme de l’autel de l’Éternel que nos pères ont fait, non pour des holocaustes, ni pour des sacrifices, mais comme témoin entre nous et vous.”
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée