Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Josué 22. 26

26
559
וַ·נֹּ֕אמֶר
nous avons dit · Et
Vqw-1cp · Conj


:
6213
נַעֲשֶׂה־
Mettons -
Vqh-1cp
4994
נָּ֣א
donc
Prtj

לָ֔·נוּ
nous · pour
Sfxp-1cp · Prep
1129
לִ·בְנ֖וֹת
bâtir · à
Vqc · Prep
853
אֶת־

Prto
4196
הַ·מִּזְבֵּ֑חַ
autel · l'
Nc-ms-a · Prtd


,

/
3808
לֹ֥א
non
Prtn
5930
לְ·עוֹלָ֖ה
des holocaustes · pour
Nc-fs-a · Prep


,
3808
וְ·לֹ֥א
non · et
Prtn · Conj
2077
לְ·זָֽבַח
des sacrifices · pour
Nc-ms-a · Prep

׃
,

Traduction J.N. Darby

Et
nous
avons559
dit559
:
Mettons6213
-6213
nous
donc4994
à
bâtir1129
un
autel4196
,
non3808
pour
des
holocaustes5930
,
ni3808
pour
des
sacrifices2077
,

Traduction révisée

Alors nous avons dit : Mettons-nous donc à bâtir un autel, non pour des holocaustes, ni pour des sacrifices,
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale