1366
וּ·גְב֣וּל
une frontière · –
Nc-ms-a · Conj
5414
נָֽתַן־
a mis
Vqp-3ms
3068
יְ֠הוָה
L' Éternel
Np
,
996
בֵּינֵ֨·נוּ
nous · entre
Sfxp-1cp · Prep
996
וּ·בֵינֵי·כֶ֜ם
vous · entre · et
Sfxp-2mp · Prep · Conj
1121
בְּנֵי־
fils de
Nc-mp-c
7205
רְאוּבֵ֤ן
Ruben
Np
1121
וּ·בְנֵי־
fils de · et
Nc-mp-c · Conj
1410
גָד֙
Gad
Np
853
אֶת־
–
Prto
3383
הַ·יַּרְדֵּ֔ן
Jourdain · le
Np · Prtd
,
369
אֵין־
ne pas
Prtn
לָ·כֶ֥ם
vous · pour
Sfxp-2mp · Prep
2506
חֵ֖לֶק
de part
Nc-ms-a
3068
בַּֽ·יהוָ֑ה
l' Éternel · à
Np · Prep
.
/
7673
וְ·הִשְׁבִּ֤יתוּ
que cesseraient · et
Vhp-3cp · Conj
1121
בְנֵי·כֶם֙
vos · fils
Sfxp-2mp · Nc-mp-c
853
אֶת־
–
Prto
1121
בָּנֵ֔י·נוּ
nos · fils
Sfxp-1cp · Nc-mp-c
1115
לְ·בִלְתִּ֖י
– · de
Conj · Prep
3372
יְרֹ֥א
craindre
Vqc
853
אֶת־
–
Prto
3068
יְהוָֽה
l' Éternel
Np
׃
.
L’Éternel a mis une frontière, le Jourdain entre nous et vous, fils de Ruben et fils de Gad ; vous n’avez aucune part à l’Éternel.” Et ainsi, à cause de vos fils, nos fils cesseraient de craindre l’Éternel.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby