Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Josué 2. 7

7
376
וְ·הָ·אֲנָשִׁ֗ים
hommes · les · Et
Nc-mp-a · Prtd · Conj
7291
רָדְפ֤וּ
poursuivirent
Vqp-3cp
310
אַֽחֲרֵי·הֶם֙
eux · après
Sfxp-3mp · Prep
1870
דֶּ֣רֶךְ
par le chemin de
Nc-bs-c
3383
הַ·יַּרְדֵּ֔ן
Jourdain · le
Np · Prtd


,
5921
עַ֖ל
sur
Prep
4569
הַֽ·מַּעְבְּר֑וֹת
gués · les
Nc-fp-a · Prtd


;

/
8179
וְ·הַ·שַּׁ֣עַר
porte · la · et
Nc-ms-a · Prtd · Conj
5462
סָגָ֔רוּ
on ferma
Vqp-3cp
310
אַחֲרֵ֕י
derrière
Prep
834
כַּ·אֲשֶׁ֛ר
– · après que
Prtr · Prep
3318
יָצְא֥וּ
furent sortis
Vqp-3cp
7291
הָ·רֹדְפִ֖ים
poursuivaient · ceux qui
Vqr-mp-a · Prtd
310
אַחֲרֵי·הֶֽם
eux · après
Sfxp-3mp · Prep


,

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
les
hommes376
les310
poursuivirent7291
par1870
le
chemin1870
du
Jourdain3383
,
jusqu'5921
aux4569
gués4569
;
et
après 834
que
ceux
qui
les310
poursuivaient7291
furent3318
sortis3318
,
on5462
ferma5462
la
porte8179
.
§

Traduction révisée

Les hommes les poursuivirent sur le chemin du Jourdain, jusqu’aux gués ; et après que ceux qui les poursuivaient furent sortis, on ferma la porte de la ville.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale