Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Josué 2. 21

21
559
וַ·תֹּ֨אמֶר֙
elle dit · Et
Vqw-3fs · Conj


:
1697
כְּ·דִבְרֵי·כֶ֣ם
vos · paroles · selon
Sfxp-2mp · Nc-mp-c · Prep
3651
כֶּן־
ainsi
Adv


.
1931
ה֔וּא
cela
Prp-3ms
7971
וַֽ·תְּשַׁלְּחֵ֖·ם
les · elle renvoya · Et
Sfxp-3mp · Vpw-3fs · Conj


,
3212
וַ·יֵּלֵ֑כוּ
ils allèrent · et
Vqw-3mp · Conj


;

/
7194
וַ·תִּקְשֹׁ֛ר
elle attacha · et
Vqw-3fs · Conj
853
אֶת־

Prto
8615
תִּקְוַ֥ת
le cordon
Nc-fs-c
8144
הַ·שָּׁנִ֖י
écarlate · l'
Nc-ms-a · Prtd
2474
בַּ·חַלּֽוֹן
la fenêtre · à
Nc-bs-a · Prepd

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
elle
dit559
:
Qu'
il
en 3651 , 1931
soit 3651 , 1931
selon1697
vos1697
paroles1697
.
Et
elle
les
renvoya7971
,
et
ils
s'
en
allèrent3212
;
et
elle
attacha7194
le
cordon8615
d'
écarlate8144
à
la
fenêtre2474
.

Traduction révisée

Elle dit : Qu’il en soit selon vos paroles. Elle les renvoya, et ils s’en allèrent ; alors elle attacha le cordon écarlate à la fenêtre.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale