2009
הִנֵּ֛ה
Voici
Prtm
,
587
אֲנַ֥חְנוּ
nous
Prp-1cp
935
בָאִ֖ים
allons entrer
Vqr-mp-a
776
בָּ·אָ֑רֶץ
le pays · dans
Nc-bs-a · Prepd
;
/
853
אֶת־
–
Prto
8615
תִּקְוַ֡ת
ce cordon de
Nc-fs-c
2339
חוּט֩
fil
Nc-ms-c
8144
הַ·שָּׁנִ֨י
écarlate · –
Nc-ms-a · Prtd
2088
הַ·זֶּ֜ה
– · celui-ci
Prd-xms · Prtd
7194
תִּקְשְׁרִ֗י
tu attacheras
Vqi-2fs
2474
בַּֽ·חַלּוֹן֙
la fenêtre · à
Nc-bs-a · Prepd
834
אֲשֶׁ֣ר
par laquelle
Prtr
3381
הוֹרַדְתֵּ֣·נוּ
nous · tu as fait descendre
Sfxp-1cp · Vhp-2fs
,
ב֔·וֹ
elle · par
Sfxp-3ms · Prep
853
וְ·אֶת־
– · et
Prto · Conj
1
אָבִ֨י·ךְ
ton · père
Sfxp-2fs · Nc-ms-c
853
וְ·אֶת־
– · et
Prto · Conj
517
אִמֵּ֜·ךְ
ta · mère
Sfxp-2fs · Nc-fs-c
853
וְ·אֶת־
– · et
Prto · Conj
251
אַחַ֗יִ·ךְ
tes · frères
Sfxp-2fs · Nc-mp-c
853
וְ·אֵת֙
– · et
Prto · Conj
3605
כָּל־
toute
Nc-ms-c
1004
בֵּ֣ית
la maison de
Nc-ms-c
1
אָבִ֔י·ךְ
ton · père
Sfxp-2fs · Nc-ms-c
622
תַּאַסְפִ֥י
tu rassembleras
Vqi-2fs
413
אֵלַ֖יִ·ךְ
toi · auprès de
Sfxp-2fs · Prep
,
1004
הַ·בָּֽיְתָ·ה
dans · maison · la
Sfxd · Nc-ms-a · Prtd
,
׃
.
Voici, nous allons entrer dans le pays ; tu attacheras ce cordon de fil écarlate à la fenêtre par laquelle tu nous as fait descendre, et tu rassembleras auprès de toi, dans la maison, ton père, ta mère, tes frères, et toute la maison de ton père.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby