Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Josué 2. 18

18
2009
הִנֵּ֛ה
Voici
Prtm


,
587
אֲנַ֥חְנוּ
nous
Prp-1cp
935
בָאִ֖ים
allons entrer
Vqr-mp-a
776
בָּ·אָ֑רֶץ
le pays · dans
Nc-bs-a · Prepd


;

/
853
אֶת־

Prto
8615
תִּקְוַ֡ת
ce cordon de
Nc-fs-c
2339
חוּט֩
fil
Nc-ms-c
8144
הַ·שָּׁנִ֨י
écarlate · –
Nc-ms-a · Prtd
2088
הַ·זֶּ֜ה
– · celui-ci
Prd-xms · Prtd
7194
תִּקְשְׁרִ֗י
tu attacheras
Vqi-2fs
2474
בַּֽ·חַלּוֹן֙
la fenêtre · à
Nc-bs-a · Prepd
834
אֲשֶׁ֣ר
par laquelle
Prtr
3381
הוֹרַדְתֵּ֣·נוּ
nous · tu as fait descendre
Sfxp-1cp · Vhp-2fs


,

ב֔·וֹ
elle · par
Sfxp-3ms · Prep
853
וְ·אֶת־
– · et
Prto · Conj
1
אָבִ֨י·ךְ
ton · père
Sfxp-2fs · Nc-ms-c
853
וְ·אֶת־
– · et
Prto · Conj
517
אִמֵּ֜·ךְ
ta · mère
Sfxp-2fs · Nc-fs-c
853
וְ·אֶת־
– · et
Prto · Conj
251
אַחַ֗יִ·ךְ
tes · frères
Sfxp-2fs · Nc-mp-c
853
וְ·אֵת֙
– · et
Prto · Conj
3605
כָּל־
toute
Nc-ms-c
1004
בֵּ֣ית
la maison de
Nc-ms-c
1
אָבִ֔י·ךְ
ton · père
Sfxp-2fs · Nc-ms-c
622
תַּאַסְפִ֥י
tu rassembleras
Vqi-2fs
413
אֵלַ֖יִ·ךְ
toi · auprès de
Sfxp-2fs · Prep


,
1004
הַ·בָּֽיְתָ·ה
dans · maison · la
Sfxd · Nc-ms-a · Prtd


,

׃
.

Traduction J.N. Darby

Voici2009
,
nous587
allons935
entrer935
dans
le
pays776
;
tu
attacheras7194
ce8615
cordon8615
de
fil2339
écarlate8144
à
la
fenêtre2474
par834
laquelle834
tu
nous
as3381
fait3381
descendre3381
,
et853
tu
rassembleras622
auprès413
de
toi413
,
dans1004
la
maison1004
,
ton1
père1
,
et853
ta517
mère517
,
et853
tes251
frères251
,
et853
toute3605
la
maison1004
de
ton1
père1
.

Traduction révisée

Voici, nous allons entrer dans le pays ; tu attacheras ce cordon de fil écarlate à la fenêtre par laquelle tu nous as fait descendre, et tu rassembleras auprès de toi, dans la maison, ton père, ta mère, tes frères, et toute la maison de ton père.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale