559
וַ·יֹּ֧אמְרוּ
dirent · Et
Vqw-3mp · Conj
לָ֣·הּ
elle · à
Sfxp-3fs · Prep
376
הָ·אֲנָשִׁ֗ים
hommes · les
Nc-mp-a · Prtd
:
5315
נַפְשֵׁ֤·נוּ
Nos · vies
Sfxp-1cp · Nc-bs-c
8478
תַחְתֵּי·כֶם֙
vous · à la place de
Sfxp-2mp · Prep
4191
לָ·מ֔וּת
mourir · pour
Vqc · Prep
,
518
אִ֚ם
si
Conj
3808
לֹ֣א
ne pas
Prtn
5046
תַגִּ֔ידוּ
vous divulguez
Vhi-2mp
853
אֶת־
–
Prto
1697
דְּבָרֵ֖·נוּ
notre · parole
Sfxp-1cp · Nc-ms-c
,
2088
זֶ֑ה
celle-ci
Prd-xms
/
1961
וְ·הָיָ֗ה
il arrivera que · et
Vqq-3ms · Conj
,
5414
בְּ·תֵת־
aura donné · lorsque
Vqc · Prep
3068
יְהוָ֥ה
l' Éternel
Np
לָ֨·נוּ֙
nous · à
Sfxp-1cp · Prep
853
אֶת־
–
Prto
776
הָ·אָ֔רֶץ
pays · le
Nc-bs-a · Prtd
,
6213
וְ·עָשִׂ֥ינוּ
nous userons · alors
Vqq-1cp · Conj
5973
עִמָּ֖·ךְ
toi · envers
Sfxp-2fs · Prep
2617
חֶ֥סֶד
de bonté
Nc-ms-a
571
וֶ·אֱמֶֽת
de vérité · et
Nc-fs-a · Conj
׃
.
Les hommes lui dirent : Nos vies paieront pour vous, à condition que vous ne divulguiez pas notre affaire ; et lorsque l’Éternel nous aura donné le pays, nous userons de bonté et de vérité envers toi.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée