6258
וְ·עַתָּ֗ה
maintenant · Et
Adv · Conj
,
7650
הִשָּֽׁבְעוּ־
jurez -
VNv-2mp
4994
נָ֥א
je vous prie
Prte
,
לִ·י֙
moi · à
Sfxp-1cs · Prep
3068
בַּֽ·יהוָ֔ה
l' Éternel · par
Np · Prep
,
3588
כִּי־
que puisque
Conj
,
6213
עָשִׂ֥יתִי
j' ai usé
Vqp-1cs
5973
עִמָּ·כֶ֖ם
vous · envers
Sfxp-2mp · Prep
2617
חָ֑סֶד
de bonté
Nc-ms-a
,
/
6213
וַ·עֲשִׂיתֶ֨ם
vous userez · alors
Vqq-2mp · Conj
1571
גַּם־
aussi
Prta
859
אַתֶּ֜ם
vous
Prp-2mp
5973
עִם־
envers
Prep
1004
בֵּ֤ית
la maison de
Nc-ms-c
1
אָבִ·י֙
mon · père
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
2617
חֶ֔סֶד
de bonté
Nc-ms-a
;
5414
וּ·נְתַתֶּ֥ם
vous donnerez · et
Vqq-2mp · Conj
לִ֖·י
moi · à
Sfxp-1cs · Prep
226
א֥וֹת
un signe de
Nc-bs-c
571
אֱמֶֽת
vérité
Nc-fs-a
׃
Et maintenant, je vous prie, jurez-moi par l’Éternel, que, puisque j’ai usé de bonté envers vous, vous aussi vous userez de bonté envers la maison de mon père ; et donnez-moi un signe certain
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée