7121
וַ·יִּקְרְא֨וּ
ils crièrent · Et
Vqw-3mp · Conj
413
אֶל־
à
Prep
3068
יְהוָ֜ה
l' Éternel
Np
,
559
וַ·יֹּאמְר֗וּ
dirent · et
Vqw-3mp · Conj
:
577
אָנָּ֤ה
Ah
Prtj
,
3068
יְהוָה֙
Éternel
Np
!
408
אַל־
ne pas
Prtn
4994
נָ֣א
nous t' en prions
Prte
6
נֹאבְדָ֗ה
que nous périssions
Vqh-1cp
,
5315
בְּ·נֶ֨פֶשׁ֙
la vie de · à cause de
Nc-bs-c · Prep
376
הָ·אִ֣ישׁ
homme · cet
Nc-ms-a · Prtd
;
2088
הַ·זֶּ֔ה
celui-ci · –
Prd-xms · Prtd
408
וְ·אַל־
ne pas · et
Prtn · Conj
5414
תִּתֵּ֥ן
mets
Vqj-2ms
5921
עָלֵ֖י·נוּ
nous · sur
Sfxp-1cp · Prep
1818
דָּ֣ם
du sang
Nc-ms-a
5355
נָקִ֑יא
innocent
Adja-ms-a
;
/
3588
כִּֽי־
car
Conj
859
אַתָּ֣ה
toi
Prp-2ms
,
3068
יְהוָ֔ה
Éternel
Np
,
834
כַּ·אֲשֶׁ֥ר
quand · comme
Prtr · Prep
2654
חָפַ֖צְתָּ
il t' a plu
Vqp-2ms
6213
עָשִֽׂיתָ
tu as fait
Vqp-2ms
׃
.
Ils crièrent à l’Éternel, et dirent : Ah, Éternel ! que nous ne périssions pas, nous t’en prions, à cause de la vie de cet homme ; et ne mets pas sur nous du sang innocent ; car toi, Éternel, tu as fait comme il t’a plu.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby