Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jonas 1. 12

12
559
וַ·יֹּ֣אמֶר
il leur dit · Et
Vqw-3ms · Conj


:
413
אֲלֵי·הֶ֗ם
eux · à
Sfxp-3mp · Prep
5375
שָׂא֨וּ·נִי֙
moi · Prenez
Sfxp-1cs · Vqv-2mp
2904
וַ·הֲטִילֻ֣·נִי
moi · jetez · et
Sfxp-1cs · Vhv-2mp · Conj
413
אֶל־
à
Prep
3220
הַ·יָּ֔ם
mer · la
Nc-ms-a · Prtd


,
8367
וְ·יִשְׁתֹּ֥ק
s' apaisera · et
Vqi-3ms · Conj
3220
הַ·יָּ֖ם
mer · la
Nc-ms-a · Prtd
5921
מֵֽ·עֲלֵי·כֶ֑ם
vous · pour · –
Sfxp-2mp · Prep · Prep


;

/
3588
כִּ֚י
car
Conj
3045
יוֹדֵ֣עַ
sais
Vqr-ms-a
589
אָ֔נִי
je
Prp-1cs
3588
כִּ֣י
que
Conj
7945
בְ·שֶׁ·לִּ֔·י
– · à cause de moi · – · –
Sfxp-1cs · Prep · Prtr · Prep
5591
הַ·סַּ֧עַר
[est venue] · que
Nc-ms-a · Prtd
1419
הַ·גָּד֛וֹל
grosse · la
Adja-ms-a · Prtd
2088
הַ·זֶּ֖ה
celle-ci · –
Prd-xms · Prtd
5921
עֲלֵי·כֶֽם
vous · sur
Sfxp-2mp · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
il
leur
dit559
:
Prenez5375
-
moi5375
et
jetez2904
-
moi
à413
la
mer3220
,
et
la
mer3220
s'8367
apaisera8367
pour
vous
;
car3588
je589
sais3045
que3588
c'
est
à
cause 7945
de
moi 7945
que
cette5591
grosse1419
tempête5591
est
[
venue
]
sur5921
vous
.

Traduction révisée

Il leur dit : Prenez-moi et jetez-moi à la mer, et la mer s’apaisera pour vous ; car je sais que c’est à cause de moi que cette grosse tempête est [venue] sur vous.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale