559
וַ·יֹּ֣אמֶר
il leur dit · Et
Vqw-3ms · Conj
:
413
אֲלֵי·הֶ֗ם
eux · à
Sfxp-3mp · Prep
5375
שָׂא֨וּ·נִי֙
moi · Prenez
Sfxp-1cs · Vqv-2mp
2904
וַ·הֲטִילֻ֣·נִי
moi · jetez · et
Sfxp-1cs · Vhv-2mp · Conj
413
אֶל־
à
Prep
3220
הַ·יָּ֔ם
mer · la
Nc-ms-a · Prtd
,
8367
וְ·יִשְׁתֹּ֥ק
s' apaisera · et
Vqi-3ms · Conj
3220
הַ·יָּ֖ם
mer · la
Nc-ms-a · Prtd
5921
מֵֽ·עֲלֵי·כֶ֑ם
vous · pour · –
Sfxp-2mp · Prep · Prep
;
/
3588
כִּ֚י
car
Conj
3045
יוֹדֵ֣עַ
sais
Vqr-ms-a
589
אָ֔נִי
je
Prp-1cs
3588
כִּ֣י
que
Conj
7945
בְ·שֶׁ·לִּ֔·י
– · à cause de moi · – · –
Sfxp-1cs · Prep · Prtr · Prep
5591
הַ·סַּ֧עַר
[est venue] · que
Nc-ms-a · Prtd
1419
הַ·גָּד֛וֹל
grosse · la
Adja-ms-a · Prtd
2088
הַ·זֶּ֖ה
celle-ci · –
Prd-xms · Prtd
5921
עֲלֵי·כֶֽם
vous · sur
Sfxp-2mp · Prep
׃
.
Il leur dit : Prenez-moi et jetez-moi à la mer, et la mer s’apaisera pour vous ; car je sais que c’est à cause de moi que cette grosse tempête est [venue] sur vous.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée