5750
ע֣וֹד ׀
encore
Adv
2088
זֶ֣ה
Celui - ci
Prd-xms
1696
מְדַבֵּ֗ר
parlait
Vpr-ms-a
,
2088
וְ·זֶה֮
un autre · qu'
Prd-xms · Conj
935
בָּ֣א
vint
Vqp-3ms
559
וַ·יֹּאמַר֒
dit · et
Vqw-3ms · Conj
:
3778
כַּשְׂדִּ֞ים
Les Chaldéens
Np
7760
שָׂ֣מוּ ׀
ont formé
Vqp-3cp
7969
שְׁלֹשָׁ֣ה
trois
Adjc-ms-a
7218
רָאשִׁ֗ים
bandes
Nc-mp-a
,
6584
וַֽ·יִּפְשְׁט֤וּ
se sont jetés · et
Vqw-3mp · Conj
5921
עַל־
sur
Prep
1581
הַ·גְּמַלִּים֙
chameaux · les
Nc-mp-a · Prtd
3947
וַ·יִּקָּח֔וּ·ם
les · ont pris · et
Sfxp-3mp · Vqw-3mp · Conj
,
853
וְ·אֶת־
– · et
Prto · Conj
5288
הַ·נְּעָרִ֖ים
jeunes hommes · les
Nc-mp-a · Prtd
5221
הִכּ֣וּ
ils ont frappé
Vhp-3cp
6310
לְ·פִי־
le tranchant · par
Nc-ms-c · Prep
2719
חָ֑רֶב
de l' épée
Nc-fs-a
;
/
4422
וָ·אִמָּ֨לְטָ֧·ה
– · j' ai échappé · et
Sfxh · VNw-1cs · Conj
,
7535
רַק־
seul
Prta
589
אֲנִ֛י
moi
Prp-1cs
,
905
לְ·בַדִּ֖·י
– · pour · –
Sfxp-1cs · Nc-ms-c · Prep
5046
לְ·הַגִּ֥יד
annoncer · l'
Vhc · Prep
לָֽ·ךְ
te · –
Sfxp-2fs · Prep
׃
.
Celui-ci parlait encore, qu’un autre vint et dit : Les Chaldéens ont formé trois bandes, et se sont jetés sur les chameaux et les ont pris, et ils ont frappé les jeunes hommes par le tranchant de l’épée ; et j’ai échappé, moi seul, pour te l’annoncer.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée