Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jérémie 29. 16

16
3588
כִּי־
Oui
Conj


,
3541
כֹ֣ה ׀
ainsi
Adv
559
אָמַ֣ר
dit
Vqp-3ms
3068
יְהוָ֗ה
l' Éternel
Np
413
אֶל־
touchant
Prep
4428
הַ·מֶּ֨לֶךְ֙
roi · le
Nc-ms-a · Prtd
3427
הַ·יּוֹשֵׁב֙
est assis · qui
Vqr-ms-a · Prtd
413
אֶל־
sur
Prep
3678
כִּסֵּ֣א
le trône de
Nc-ms-c
1732
דָוִ֔ד
David
Np


,
413
וְ·אֶל־
touchant · et
Prep · Conj
3605
כָּל־
tout
Nc-ms-c
5971
הָ·עָ֔ם
peuple · le
Nc-ms-a · Prtd
3427
הַ·יּוֹשֵׁ֖ב
habite · qui
Vqr-ms-a · Prtd
5892
בָּ·עִ֣יר
cette ville · dans
Nc-fs-a · Prepd


,
2063
הַ·זֹּ֑את
celle-ci · –
Prd-xfs · Prtd

/
251
אֲחֵי·כֶ֕ם
vos · frères
Sfxp-2mp · Nc-mp-c
834
אֲשֶׁ֛ר
qui
Prtr
3808
לֹֽא־
ne pas
Prtn
3318
יָצְא֥וּ
sont allés
Vqp-3cp
854
אִתְּ·כֶ֖ם
vous · avec
Sfxp-2mp · Prep
1473
בַּ·גּוֹלָֽה
captivité · en
Nc-fs-a · Prepd


;

׃
--

Traduction J.N. Darby

Oui3588
,
ainsi3541
dit559
l'
Éternel3068
touchant413
le
roi4428
qui
est3427
assis3427
sur413
le
trône3678
de
David1732
,
et
touchant413
tout3605
le
peuple5971
qui
habite3427
dans
cette5892
ville5892
,
vos251
frères251
qui834
ne3808
sont3318
pas3808
allés3318
avec854
vous
en1473
captivité1473
;
--

Traduction révisée

Oui, ainsi dit l’Éternel au sujet du roi qui est assis sur le trône de David, et au sujet de tout le peuple qui habite dans cette ville, vos frères qui ne sont pas allés avec vous en captivité ; –
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale