8085
שָׁמַ֣עְתִּי ׀
J' entendis
Vqp-1cs
,
7264
וַ·תִּרְגַּ֣ז
tremblèrent · et
Vqw-3fs · Conj
990
בִּטְנִ֗·י
mes · entrailles
Sfxp-1cs · Nc-fs-c
;
6963
לְ·קוֹל֙
la voix · à
Nc-ms-a · Prep
6750
צָלֲל֣וּ
frémirent
Vqp-3cp
8193
שְׂפָתַ֔·י
mes · lèvres
Sfxp-1cs · Nc-fd-c
,
935
יָב֥וֹא
entra
Vqi-3ms
7538
רָקָ֛ב
la pourriture
Nc-ms-a
6106
בַּ·עֲצָמַ֖·י
mes · os · dans
Sfxp-1cs · Nc-fp-c · Prep
,
8478
וְ·תַחְתַּ֣·י
moi - même · sous · et
Sfxp-1cs · Prep · Conj
7264
אֶרְגָּ֑ז
je tremblai
Vqi-1cs
,
/
834
אֲשֶׁ֤ר
pour que
Prtr
5117
אָנ֨וּחַ֙
j' aie du repos
Vqi-1cs
3117
לְ·י֣וֹם
jour de · au
Nc-ms-c · Prep
6869
צָרָ֔ה
la détresse
Nc-fs-a
,
5927
לַ·עֲל֖וֹת
montera · quand
Vqc · Prep
5971
לְ·עַ֥ם
le peuple · contre
Nc-ms-a · Prep
1464
יְגוּדֶֽ·נּוּ
celui qui · l' assaillira
Sfxp-1cp · Vqi-3ms
׃
.
J’entendis, et mes entrailles tremblèrent ; à la voix [que j’entendis] mes lèvres frémirent, la pourriture entra dans mes os, et je tremblai sous moi-même, pour que j’aie du repos au jour de la détresse, quand montera contre le peuple celui qui l’assaillira.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby