Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Habakuk 3. 14

14
5344
נָקַ֤בְתָּ
Tu transperças
Vqp-2ms
4294
בְ·מַטָּי·ו֙
ses · propres traits · de
Sfxp-3ms · Nc-mp-c · Prep
7218
רֹ֣אשׁ
la tête de
Nc-ms-c
6518
ketiv[פרז·ו]
– · –
Sfxp-3ms · Nc-ms-c


:
6518
qere(פְּרָזָ֔י·ו)
ses · chefs
Sfxp-3ms · Nc-mp-c
5590
יִסְעֲר֖וּ
ils arrivaient comme un tourbillon
Vqi-3mp
6327
לַ·הֲפִיצֵ֑·נִי
me · disperser · pour
Sfxp-1cs · Vhc · Prep


,

/
5951
עֲלִ֣יצֻתָ֔·ם
leur · joie
Sfxp-3mp · Nc-fs-c
3644
כְּמוֹ־
comme
Prep
398
לֶ·אֱכֹ֥ל
dévorer · de
Vqc · Prep
6041
עָנִ֖י
l' affligé
Adja-ms-a
4565
בַּ·מִּסְתָּֽר
secret · en
Nc-ms-a · Prepd

׃
.

Traduction J.N. Darby

Tu
transperças5344
de
ses
propres4294
traits4294
la
tête7218
de
ses
chefs6518
:
ils
arrivaient5590
comme5590
un
tourbillon5590
pour
me
disperser6327
,
leur
joie5951
était
comme3644
de
dévorer398
l'
affligé6041
en4565
secret4565
.
§

Traduction révisée

Tu transperças de ses propres flèches la tête de ses chefs : ils arrivaient comme un tourbillon pour me disperser, leur joie était comme de dévorer l’affligé en secret.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale