Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Habakuk 3. 13

13
3318
יָצָ֨אתָ֙
Tu sortis
Vqp-2ms
3468
לְ·יֵ֣שַׁע
le salut de · pour
Nc-ms-c · Prep
5971
עַמֶּ֔·ךָ
ton · peuple
Sfxp-2ms · Nc-ms-c


,
3468
לְ·יֵ֖שַׁע
le salut de · pour
Nc-ms-a · Prep
854
אֶת־

Prep
4899
מְשִׁיחֶ֑·ךָ
ton · oint
Sfxp-2ms · Nc-ms-c


;

/
4272
מָחַ֤צְתָּ
tu brisas
Vqp-2ms
7218
רֹּאשׁ֙
le faîte
Nc-ms-a
1004
מִ·בֵּ֣ית
la maison du · de
Nc-ms-c · Prep
7563
רָשָׁ֔ע
méchant
Adja-ms-a


,
6168
עָר֛וֹת
vidant
Vpa
3247
יְס֥וֹד
les fondements
Nc-ms-a
5704
עַד־
jusqu' au
Prep
6677
צַוָּ֖אר
cou
Nc-ms-a


.
5542
סֶֽלָה
Sélah
Prtj

׃
.

Traduction J.N. Darby

Tu
sortis3318
pour
le
salut3468
de
ton5971
peuple5971
,
pour
le
salut3468
de
ton4899
oint4899
;
tu
brisas4272
le
faîte7218
de
la
maison1004
du
méchant7563
,
mettant6168
à
nu6168
les
fondements3247
jusqu'5704
au5704
cou6677
.
Sélah5542
.
§

Traduction révisée

Tu sortis pour le salut de ton peuple, pour le salut de ton oint ; tu brisas le faîte de la maison du méchant, mettant à nu les fondements jusqu’au cou. (Pause).
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale