Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Genèse 50. 21

21
6258
וְ·עַתָּה֙
maintenant · Et
Adv · Conj


,
408
אַל־
ne point
Prtn
3372
תִּירָ֔אוּ
craignez
Vqj-2mp


;
595
אָנֹכִ֛י
moi
Prp-1cs
3557
אֲכַלְכֵּ֥ל
je entretiendrai
Vli-1cs


,
853
אֶתְ·כֶ֖ם
vous · à
Sfxp-2mp · Prto
853
וְ·אֶֽת־
– · et
Prto · Conj
2945
טַפְּ·כֶ֑ם
vos · petits enfants
Sfxp-2mp · Nc-ms-c


.

/
5162
וַ·יְנַחֵ֣ם
il consola · Et
Vpw-3ms · Conj
853
אוֹתָ֔·ם
les · –
Sfxp-3mp · Prto


,
1696
וַ·יְדַבֵּ֖ר
parla · et
Vpw-3ms · Conj
5921
עַל־
à
Prep
3820
לִבָּֽ·ם
leur · coeur
Sfxp-3mp · Nc-ms-c

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
maintenant6258
,
ne408
craignez3372
point408
;
moi595
je
vous
entretiendrai3557
,
vous853
et853
vos
petits2945
enfants2945
.
Et
il
les853
consola5162
,
et
parla1696
à5921
leur
coeur3820
.
§

Traduction révisée

Maintenant donc, ne craignez pas ; moi je vous entretiendrai, vous et vos petits enfants. Et il les consola et parla à leur cœur.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale