6258
וְ·עַתָּה֙
maintenant · Et
Adv · Conj
,
408
אַל־
ne point
Prtn
3372
תִּירָ֔אוּ
craignez
Vqj-2mp
;
595
אָנֹכִ֛י
moi
Prp-1cs
3557
אֲכַלְכֵּ֥ל
je entretiendrai
Vli-1cs
,
853
אֶתְ·כֶ֖ם
vous · à
Sfxp-2mp · Prto
853
וְ·אֶֽת־
– · et
Prto · Conj
2945
טַפְּ·כֶ֑ם
vos · petits enfants
Sfxp-2mp · Nc-ms-c
.
/
5162
וַ·יְנַחֵ֣ם
il consola · Et
Vpw-3ms · Conj
853
אוֹתָ֔·ם
les · –
Sfxp-3mp · Prto
,
1696
וַ·יְדַבֵּ֖ר
parla · et
Vpw-3ms · Conj
5921
עַל־
à
Prep
3820
לִבָּֽ·ם
leur · coeur
Sfxp-3mp · Nc-ms-c
׃
.
Maintenant donc, ne craignez pas ; moi je vous entretiendrai, vous et vos petits enfants. Et il les consola et parla à leur cœur.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby