Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Genèse 50. 20

20
859
וְ·אַתֶּ֕ם
Vous · et
Prp-2mp · Conj


,
2803
חֲשַׁבְתֶּ֥ם
vous aviez pensé
Vqp-2mp
5921
עָלַ֖·י
moi · contre
Sfxp-1cs · Prep
7451
רָעָ֑ה
du mal
Nc-fs-a


:

/
430
אֱלֹהִים֙
Dieu
Nc-mp-a
2803
חֲשָׁבָ֣·הּ
l' · a pensé
Sfxp-3fs · Vqp-3ms
2896
לְ·טֹבָ֔ה
bien · en
Adja-fs-a · Prep


,
4616
לְמַ֗עַן
afin de
Prep
6213
עֲשֹׂ֛ה
faire
Vqc
3117
כַּ·יּ֥וֹם
aujourd' hui · comme
Nc-ms-a · Prepd
2088
הַ·זֶּ֖ה
– · celui-ci
Prd-xms · Prtd


,
2421
לְ·הַחֲיֹ֥ת
conserver la vie à · afin de
Vhc · Prep
5971
עַם־
un peuple
Nc-ms-a
7227
רָֽב
grand
Adja-ms-a

׃
.

Traduction J.N. Darby

Vous859
,
vous
aviez2803
pensé2803
du
mal7451
contre5921
moi
:
Dieu430
l'
a2803
pensé2803
en
bien2896
,
pour4616
faire6213
comme3117
il
en
est
aujourd'3117
hui3117
,
afin
de
conserver2421
la
vie2421
à
un
grand7227
peuple5971
.

Traduction révisée

Vous, vous aviez pensé du mal contre moi : Dieu l’a pensé en bien, pour faire ce qui se réalise aujourd’hui, afin de conserver la vie à un grand peuple.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale