Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Genèse 42. 21

21
559
וַ·יֹּאמְר֞וּ
ils dirent · Et
Vqw-3mp · Conj
376
אִ֣ישׁ
un homme
Nc-ms-a
413
אֶל־
à
Prep
251
אָחִ֗י·ו
son · frère
Sfxp-3ms · Nc-ms-c


:
61
אֲבָל֮
Certainement
Adv
818
אֲשֵׁמִ֣ים ׀
coupables
Adja-mp-a
587
אֲנַחְנוּ֮
nous sommes
Prp-1cp
5921
עַל־
à l' égard de
Prep
251
אָחִי·נוּ֒
notre · frère
Sfxp-1cp · Nc-ms-c


;
834
אֲשֶׁ֨ר
car
Prtr
7200
רָאִ֜ינוּ
nous avons vu
Vqp-1cp
6869
צָרַ֥ת
la détresse de
Nc-fs-c
5315
נַפְשׁ֛·וֹ
son · âme
Sfxp-3ms · Nc-bs-c
2603
בְּ·הִתְחַֽנְנ֥·וֹ
– · il demandait grâce · quand
Sfxp-3ms · Vtc · Prep
413
אֵלֵ֖י·נוּ
nous · à
Sfxp-1cp · Prep


,
3808
וְ·לֹ֣א
ne pas · et
Prtn · Conj
8085
שָׁמָ֑עְנוּ
nous avons écouté
Vqp-1cp


;

/
5921
עַל־
c' est pourquoi
Prep
3651
כֵּן֙

Prtm
935
בָּ֣אָה
est venue
Vqp-3fs
413
אֵלֵ֔י·נוּ
nous · sur
Sfxp-1cp · Prep
6869
הַ·צָּרָ֖ה
détresse · la
Nc-fs-a · Prtd
2063
הַ·זֹּֽאת
celle-ci · –
Prd-xfs · Prtd

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
ils
se
dirent559
l'
un
à413
l'
autre251
:
Certainement61
nous
sommes587
coupables818
à
l'
égard5921
de
notre251
frère251
;
car834
nous
avons7200
vu7200
la
détresse6869
de
son
âme5315
quand
il
nous413
demandait 2603
grâce 2603
,
et
nous
ne3808
l'
avons8085
pas3808
écouté8085
;
c' 5921 , 3651
est 5921 , 3651
pourquoi 5921 , 3651
cette 2063
détresse6869
est935
venue935
sur413
nous
.

Traduction révisée

Et ils se dirent l’un à l’autre : C’est certain ! nous sommes coupables à l’égard de notre frère ; car nous avons vu la détresse de son âme quand il nous demandait grâce, et nous ne l’avons pas écouté ; c’est pourquoi cette détresse est venue sur nous.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale