Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Genèse 39. 11

11
1961
וַ·יְהִי֙
il fut · Et
Vqw-3ms · Conj


,
3117
כְּ·הַ·יּ֣וֹם
jour · le · comme
Nc-ms-a · Prtd · Prep
2088
הַ·זֶּ֔ה
celui-ci · –
Prd-xms · Prtd


,
935
וַ·יָּבֹ֥א
il entra · et
Vqw-3ms · Conj
1004
הַ·בַּ֖יְתָ·ה
la · maison · dans
Sfxd · Nc-ms-a · Prtd
6213
לַ·עֲשׂ֣וֹת
faire · pour
Vqc · Prep
4399
מְלַאכְתּ֑·וֹ
son · oeuvre
Sfxp-3ms · Nc-fs-c


,

/
369
וְ·אֵ֨ין
ne pas · et qu'
Prtn · Conj
376
אִ֜ישׁ
un homme
Nc-ms-a
376
מֵ·אַנְשֵׁ֥י
les hommes de · parmi
Nc-mp-c · Prep
1004
הַ·בַּ֛יִת
maison · la
Nc-ms-a · Prtd
8033
שָׁ֖ם

Adv


,
1004
בַּ·בָּֽיִת
la maison · dans
Nc-ms-a · Prepd

׃
.

Traduction J.N. Darby

--
Et
il
arriva1961
,
un
certain 2088
jour3117
,
qu'
il
entra935
dans
la
maison1004
pour
faire6213
ce 4399
qu'
il
avait 4399
à
faire 4399
,
et
qu'
il
n'369
y
avait369
8033
,
dans
la
maison1004
,
aucun369
des
hommes376
de
la
maison1004
.

Traduction révisée

– Un certain jour, il entra dans la maison pour faire son travail ; il n’y avait là, dans la maison, aucun des hommes de la maison.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale