1961
וַ·יְהִ֣י ׀
il fut · Et
Vqw-3ms · Conj
,
7725
כְּ·מֵשִׁ֣יב
il retira · comme
Vhr-ms-a · Prep
3027
יָד֗·וֹ
sa · main
Sfxp-3ms · Nc-bs-c
,
2009
וְ·הִנֵּה֙
voici · et
Prtm · Conj
,
3318
יָצָ֣א
sortit
Vqp-3ms
251
אָחִ֔י·ו
son · frère
Sfxp-3ms · Nc-ms-c
;
559
וַ·תֹּ֕אמֶר
elle dit · et
Vqw-3fs · Conj
:
4100
מַה־
Quelle
Prti
6555
פָּרַ֖צְתָּ
brèche tu as faite
Vqp-2ms
!
5921
עָלֶ֣י·ךָ
toi · est sur
Sfxp-2ms · Prep
6556
פָּ֑רֶץ
La brèche
Nc-ms-a
.
/
7121
וַ·יִּקְרָ֥א
on appela · Et
Vqw-3ms · Conj
8034
שְׁמ֖·וֹ
son · nom
Sfxp-3ms · Nc-ms-c
6557
פָּֽרֶץ
Pérets
Np
׃
.
Mais il retira sa main, et c’est son frère qui sortit. Elle dit : Quelle brèche tu as faite ! La brèche est sur toi. Et on l’appela du nom de Pérets.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée