Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Genèse 38. 28

28
1961
וַ·יְהִ֥י
il fut · et
Vqw-3ms · Conj


,
3205
בְ·לִדְתָּ֖·הּ
elle · enfantait · comme
Sfxp-3fs · Vqc · Prep


,
5414
וַ·יִּתֶּן־
tendit · que
Vqw-3ms · Conj
3027
יָ֑ד
la main
Nc-bs-a


;

/
3947
וַ·תִּקַּ֣ח
prit · et
Vqw-3fs · Conj
3205
הַ·מְיַלֶּ֗דֶת
sage - femme · la
Vpr-fs-a · Prtd


,
7194
וַ·תִּקְשֹׁ֨ר
lia · et
Vqw-3fs · Conj
5921
עַל־
sur
Prep
3027
יָד֤·וֹ
sa · main
Sfxp-3ms · Nc-bs-c
8144
שָׁנִי֙
un fil écarlate
Nc-ms-a


,
559
לֵ·אמֹ֔ר
disant · en
Vqc · Prep


:
2088
זֶ֖ה
Celui - ci
Prd-xms
3318
יָצָ֥א
sort
Vqp-3ms
7223
רִאשֹׁנָֽה
le premier
Adjo-ms-a

׃
.

Traduction J.N. Darby

et
il
arriva1961
,
comme3205
elle
enfantait3205
,
que
[
l'
un
d'
eux
]
tendit5414
la
main3027
;
et
la
sage3205
-3205
femme3205
la
prit3947
,
et
lia7194
sur5921
sa
main3027
un
fil8144
écarlate8144
,
en559
disant559
:
Celui2088
-2088
ci2088
sort3318
le
premier7223
.

Traduction révisée

et tandis qu’elle enfantait, [l’un d’eux] présenta la main ; la sage-femme la prit et lia sur elle un fil écarlate, en disant : Celui-ci sort le premier.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale