1961
וַ·יְהִ֥י
il fut · et
Vqw-3ms · Conj
,
3205
בְ·לִדְתָּ֖·הּ
elle · enfantait · comme
Sfxp-3fs · Vqc · Prep
,
5414
וַ·יִּתֶּן־
tendit · que
Vqw-3ms · Conj
3027
יָ֑ד
la main
Nc-bs-a
;
/
3947
וַ·תִּקַּ֣ח
prit · et
Vqw-3fs · Conj
3205
הַ·מְיַלֶּ֗דֶת
sage - femme · la
Vpr-fs-a · Prtd
,
7194
וַ·תִּקְשֹׁ֨ר
lia · et
Vqw-3fs · Conj
5921
עַל־
sur
Prep
3027
יָד֤·וֹ
sa · main
Sfxp-3ms · Nc-bs-c
8144
שָׁנִי֙
un fil écarlate
Nc-ms-a
,
559
לֵ·אמֹ֔ר
disant · en
Vqc · Prep
:
2088
זֶ֖ה
Celui - ci
Prd-xms
3318
יָצָ֥א
sort
Vqp-3ms
7223
רִאשֹׁנָֽה
le premier
Adjo-ms-a
׃
.
et tandis qu’elle enfantait, [l’un d’eux] présenta la main ; la sage-femme la prit et lia sur elle un fil écarlate, en disant : Celui-ci sort le premier.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée