1931
הִ֣וא
Elle
Prp-3fs
3318
מוּצֵ֗את
mise dehors
VHs-fs-a
,
1931
וְ·הִ֨יא
elle · et
Prp-3fs · Conj
7971
שָׁלְחָ֤ה
elle envoya
Vqp-3fs
413
אֶל־
vers
Prep
2524
חָמִ֨י·הָ֙
son · beau - père
Sfxp-3fs · Nc-ms-c
,
559
לֵ·אמֹ֔ר
disant · en
Vqc · Prep
:
376
לְ·אִישׁ֙
l' homme · De
Nc-ms-a · Prep
834
אֲשֶׁר־
que
Prtr
428
אֵ֣לֶּה
ces choses
Prd-xcp
לּ֔·וֹ
lui · à
Sfxp-3ms · Prep
595
אָנֹכִ֖י
moi
Prp-1cs
2030
הָרָ֑ה
enceinte
Adja-fs-a
.
/
559
וַ·תֹּ֨אמֶר֙
elle dit · Et
Vqw-3fs · Conj
:
5234
הַכֶּר־
Reconnais
Vhv-2ms
,
4994
נָ֔א
je te prie
Prte
,
4310
לְ·מִ֞י
qui est · à
Prti · Prep
2858
הַ·חֹתֶ֧מֶת
cachet · le
Nc-fs-a · Prtd
,
6616
וְ·הַ·פְּתִילִ֛ים
cordon · le · et
Nc-mp-a · Prtd · Conj
,
4294
וְ·הַ·מַּטֶּ֖ה
bâton · le · et
Nc-ms-a · Prtd · Conj
428
הָ·אֵֽלֶּה
ceux-ci · –
Prd-xcp · Prtd
׃
.
Comme on la faisait sortir, elle envoya dire à son beau-père : C’est de l’homme à qui appartiennent ces objets que je suis enceinte. Elle ajouta : Reconnais, je te prie, à qui sont ce sceau à cacheter, ce cordon et ce bâton.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée