Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Genèse 38. 23

23
559
וַ·יֹּ֤אמֶר
dit · Et
Vqw-3ms · Conj
3063
יְהוּדָה֙
Juda
Np


:
3947
תִּֽקַּֽח־
Qu' elle prenne
Vqi-3fs

לָ֔·הּ
elle · pour
Sfxp-3fs · Prep


,
6435
פֶּ֖ן
de peur que
Conj
1961
נִהְיֶ֣ה
nous ne soyons
Vqi-1cp
937
לָ·ב֑וּז
mépris · en
Nc-ms-a · Prep


.

/
2009
הִנֵּ֤ה
Voici
Prtm


,
7971
שָׁלַ֨חְתִּי֙
j' ai envoyé
Vqp-1cs
1423
הַ·גְּדִ֣י
chevreau · le
Nc-ms-a · Prtd


,
2088
הַ·זֶּ֔ה
celui-ci · –
Prd-xms · Prtd
859
וְ·אַתָּ֖ה
toi · et
Prp-2ms · Conj
3808
לֹ֥א
ne pas
Prtn
4672
מְצָאתָֽ·הּ
elle · tu as trouvée
Sfxp-3fs · Vqp-2ms

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
Juda3063
dit559
:
Qu'
elle
prenne3947
le
[
gage
]
pour
elle
,
de
peur6435
que
nous
ne1961
soyons1961
en937
mépris937
.
Voici2009
,
j'7971
ai7971
envoyé7971
ce
chevreau1423
,
et
toi859
tu
ne3808
l'
as4672
pas3808
trouvée4672
.
§

Traduction révisée

Juda dit : Qu’elle garde le [gage] pour elle, de peur que nous ne soyons considérés avec mépris. Voici, j’ai envoyé ce chevreau, et toi tu ne l’as pas trouvée.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale