559
וַ·יֹּ֗אמֶר
il dit · Et
Vqw-3ms · Conj
:
4100
מָ֣ה
Quoi
Prti
6162
הָֽ·עֵרָבוֹן֮
gage · le
Nc-ms-a · Prtd
834
אֲשֶׁ֣ר
que
Prtr
5414
אֶתֶּן־
je donnerai
Vqi-1cs
לָּ·ךְ֒
toi · à
Sfxp-2fs · Prep
?
559
וַ·תֹּ֗אמֶר
elle dit · Et
Vqw-3fs · Conj
:
2368
חֹתָֽמְ·ךָ֙
Ton · cachet
Sfxp-2ms · Nc-ms-c
,
6616
וּ·פְתִילֶ֔·ךָ
ton · cordon · et
Sfxp-2ms · Nc-ms-c · Conj
,
4294
וּ·מַטְּ·ךָ֖
ton · bâton · et
Sfxp-2ms · Nc-ms-c · Conj
834
אֲשֶׁ֣ר
qui est
Prtr
3027
בְּ·יָדֶ֑·ךָ
ta · main · en
Sfxp-2ms · Nc-bs-c · Prep
.
/
5414
וַ·יִּתֶּן־
il donna · Et
Vqw-3ms · Conj
לָּ֛·הּ
elle · à
Sfxp-3fs · Prep
;
935
וַ·יָּבֹ֥א
il vint · et
Vqw-3ms · Conj
413
אֵלֶ֖י·הָ
elle · vers
Sfxp-3fs · Prep
,
2029
וַ·תַּ֥הַר
elle conçut · et
Vqw-3fs · Conj
לֽ·וֹ
lui · de
Sfxp-3ms · Prep
׃
.
Il dit : Quel gage te donnerai-je ? Elle dit : Ton sceau à cacheter, ton cordon et ton bâton qui est en ta main. Il [les] lui donna ; il vint vers elle, et elle conçut de lui.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée