518
אִם־
si
Conj
3541
כֹּ֣ה
ainsi
Adv
559
יֹאמַ֗ר
il disait
Vqi-3ms
:
5348
נְקֻדִּים֙
Les marquetés
Adja-mp-a
1961
יִהְיֶ֣ה
seront
Vqi-3ms
7939
שְׂכָרֶ֔·ךָ
ton · salaire
Sfxp-2ms · Nc-ms-c
,
3205
וְ·יָלְד֥וּ
faisait · alors
Vqp-3cp · Conj
3605
כָל־
tout
Nc-ms-c
6629
הַ·צֹּ֖אן
bétail · le
Nc-bs-a · Prtd
5348
נְקֻדִּ֑ים
des marquetés
Adja-mp-a
.
/
518
וְ·אִם־
si · Et
Conj · Conj
3541
כֹּ֣ה
ainsi
Adv
559
יֹאמַ֗ר
il disait
Vqi-3ms
:
6124
עֲקֻדִּים֙
Les rayés
Adja-mp-a
1961
יִהְיֶ֣ה
seront
Vqi-3ms
7939
שְׂכָרֶ֔·ךָ
ton · salaire
Sfxp-2ms · Nc-ms-c
,
3205
וְ·יָלְד֥וּ
faisait · alors
Vqp-3cp · Conj
3605
כָל־
tout
Nc-ms-c
6629
הַ·צֹּ֖אן
bétail · le
Nc-bs-a · Prtd
6124
עֲקֻדִּֽים
des rayés
Adja-mp-a
׃
.
S’il disait : “Les marquetés seront ton salaire”, alors tout le bétail faisait des marquetés. Et s’il disait : “Les rayés seront ton salaire”, alors tout le bétail faisait des rayés.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée