5707
עֵ֚ד
sera témoin
Nc-ms-a
1530
הַ·גַּ֣ל
monceau · le
Nc-ms-a · Prtd
,
2088
הַ·זֶּ֔ה
celui-ci · –
Prd-xms · Prtd
5713
וְ·עֵדָ֖ה
sera témoin · et
Nc-fs-a · Conj
4676
הַ·מַּצֵּבָ֑ה
stèle · la
Nc-fs-a · Prtd
,
/
518
אִם־
que
Conj
589
אָ֗נִי
moi
Prp-1cs
3808
לֹֽא־
ne point
Prtn
5674
אֶֽעֱבֹ֤ר
je passerai
Vqi-1cs
413
אֵלֶ֨י·ךָ֙
toi · vers
Sfxp-2ms · Prep
853
אֶת־
–
Prto
1530
הַ·גַּ֣ל
monceau · le
Nc-ms-a · Prtd
,
2088
הַ·זֶּ֔ה
celui-ci · –
Prd-xms · Prtd
518
וְ·אִם־
que · et
Conj · Conj
859
אַ֠תָּה
toi
Prp-2ms
,
3808
לֹא־
ne point
Prtn
5674
תַעֲבֹ֨ר
tu passeras
Vqi-2ms
413
אֵלַ֜·י
moi · vers
Sfxp-1cs · Prep
853
אֶת־
–
Prto
1530
הַ·גַּ֥ל
monceau · le
Nc-ms-a · Prtd
2088
הַ·זֶּ֛ה
celui-ci · –
Prd-xms · Prtd
853
וְ·אֶת־
– · et
Prto · Conj
4676
הַ·מַּצֵּבָ֥ה
stèle · cette
Nc-fs-a · Prtd
,
2063
הַ·זֹּ֖את
celle-ci · –
Prd-xfs · Prtd
7451
לְ·רָעָֽה
mal · du
Nc-fs-a · Prep
׃
.
ce tas [de pierres] sera témoin, et la stèle sera témoin, que moi je ne passerai pas ce tas [pour aller] vers toi, et que toi, tu ne passeras pas ce tas et cette stèle [pour venir] vers moi, pour [faire] du mal.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby