Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Genèse 31. 49

49
4709
וְ·הַ·מִּצְפָּה֙
Mitspa · Le · et
Np · Prtd · Conj


,
834
אֲשֶׁ֣ר
parce qu'
Prtr
559
אָמַ֔ר
il dit
Vqp-3ms


:
6822
יִ֥צֶף
Que veille
Vqj-3ms
3068
יְהוָ֖ה
l' Éternel
Np
996
בֵּינִ֣·י
moi · entre
Sfxp-1cs · Prep
996
וּ·בֵינֶ֑·ךָ
toi · entre · et
Sfxp-2ms · Prep · Conj


,

/
3588
כִּ֥י
quand
Conj
5641
נִסָּתֵ֖ר
nous serons cachés
VNi-1cp
376
אִ֥ישׁ
un homme
Nc-ms-a
7453
מֵ·רֵעֵֽ·הוּ
son · prochain · de
Sfxp-3ms · Nc-ms-c · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

et
Mitspa4709
,
parce834
qu'
il
dit559
:
Que
l'
Éternel3068
veille6822
entre996
moi
et
toi996
,
quand3588
nous
serons5641
cachés5641
l'
un
à
l'
autre 7453
.

Traduction révisée

et de Mitspa, parce qu’il dit : Que l’Éternel veille, [se tenant] entre moi et toi, quand nous serons cachés l’un à l’autre.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale