3884
לוּלֵ֡י
Si
Conj
430
אֱלֹהֵ֣י
le Dieu de
Nc-mp-c
1
אָבִ·י֩
mon · père
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
,
430
אֱלֹהֵ֨י
le Dieu d'
Nc-mp-c
85
אַבְרָהָ֜ם
Abraham
Np
6343
וּ·פַ֤חַד
la frayeur d' · et
Nc-ms-c · Conj
3327
יִצְחָק֙
Isaac
Np
,
1961
הָ֣יָה
n' avait été
Vqp-3ms
לִ֔·י
moi · pour
Sfxp-1cs · Prep
,
3588
כִּ֥י
certes
Conj
,
6258
עַתָּ֖ה
maintenant
Adv
7387
רֵיקָ֣ם
à vide
Adv
7971
שִׁלַּחְתָּ֑·נִי
m' · tu aurais renvoyé
Sfxp-1cs · Vpp-2ms
.
/
853
אֶת־
–
Prto
6040
עָנְיִ֞·י
mon · affliction
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
853
וְ·אֶת־
– · et
Prto · Conj
3018
יְגִ֧יעַ
le labeur de
Nc-ms-c
3709
כַּפַּ֛·י
mes · mains
Sfxp-1cp · Nc-fd-c
7200
רָאָ֥ה
a vu
Vqp-3ms
430
אֱלֹהִ֖ים
Dieu
Nc-mp-a
,
3198
וַ·יּ֥וֹכַח
il t' a repris · et
Vhw-3ms · Conj
570
אָֽמֶשׁ
la nuit passée
Adv
׃
.
Si le Dieu de mon père, le Dieu d’Abraham et la frayeur d’Isaac, n’avait été pour moi, certes, tu m’aurais maintenant renvoyé à vide. Dieu a vu mon affliction et le labeur de mes mains, et il t’a repris la nuit dernière.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée