Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Genèse 31. 39

39
2966
טְרֵפָה֙
Ce qui a été déchiré
Nc-fs-a


,
3808
לֹא־
ne pas
Prtn
935
הֵבֵ֣אתִי
je ai rapporté
Vhp-1cs
413
אֵלֶ֔י·ךָ
toi · à
Sfxp-2ms · Prep


;
595
אָנֹכִ֣י
moi
Prp-1cs
2398
אֲחַטֶּ֔·נָּה
– · je portais la faute d'elle
Sfxp-3fs · Vpi-1cs


;
3027
מִ·יָּדִ֖·י
ma · main · de
Sfxp-1cs · Nc-bs-c · Prep
1245
תְּבַקְשֶׁ֑·נָּה
elle · tu as redemandé
Sfxp-3fs · Vpi-2ms

/
1589
גְּנֻֽבְתִ֣י
ce qui m' avait été volé
Vqs-fs-c
3117
י֔וֹם
le jour
Nc-ms-a
1589
וּ·גְנֻֽבְתִ֖י
ce qui m' avait été volé · et
Vqs-fs-c · Conj
3915
לָֽיְלָה
la nuit
Nc-ms-a

׃
.

Traduction J.N. Darby

Ce2966
qui
a2966
été2966
déchiré2966
,
je
ne3808
te413
l'
ai935
pas3808
rapporté935
;
moi595
j' 2398
ai 2398
2398
en 2398
souffrir 2398
la
perte 2398
;
tu
as1245
redemandé1245
de
ma
main3027
ce1589
qui
m'1589
avait1589
été1589
volé1589
de
jour3117
et
ce1589
qui
m'1589
avait1589
été1589
volé1589
de
nuit3915
.

Traduction révisée

Ce qui a été déchiré, je ne te l’ai pas rapporté ; moi j’ai dû en souffrir la perte ; tu as redemandé de ma main ce qui m’avait été volé de jour et ce qui m’avait été volé de nuit.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale